いつもお世話になっております。先日のメールオーダーに、柔軟迅速に対応して頂き心より感謝申し上げます。ところで商品の御社からの発送はいつごろになりそうでしょうか。急かすつもりはまったくありません。ただ現在の状況を教えて頂きたいと思っています。また〇〇社の新製品〇〇に関しまして。今御社に注文すると発送はおおよそいつごろになりますでしょうか。お忙しいところ申し訳ありませんが、以上2点につきましてお手透きにお返事を頂きたくお願い致します。今後ともよろしくお付き合いをお願い致します。
Thank you for your business.I appreciate your prompt order the other day.By the way, when can you ship the product to us?We're not asking you to rush this order.We would just like to know the status.Also, regarding 〇〇 of 〇〇 Company, when can you ship a product if we order it now?We look forward to your reply regarding the above two questions at your earliest convenience.Thank you again for your continuos business.
送料はオーストラリアへは30$。ヨーロッパへは40$で発送出来ます。あなたの購入を楽しみにしています!!ありがとう!!
The shipping charge for Australia is $30 and for Europe is $40.We look forward to your business!!Thank you!!
繰返しますが、私たちは利益を得なければなりません。また、送料無料の場合は送料のコストも考慮に入れなくてはなりません。添付の送料表は日本郵便の送料の一部です。参考にして下さい。ところで、貴方がもっと簡単にそして早くリサーチできる方法を考えています。例えば、私が指示をする優秀なセラーをリサーチして貰うとか、彼らは月に100以上の製品を出品しているので、リサーチも楽になると思います。特に日本人セラーと契約し、CSVファイルで納品したことのあるた人を優先して採用します。
Let me repeat it again. We will have to have profit. Also, if the shipping is free, we will have to consider the shipping cost. Attached list is a part of the list of Japan Postal Service. Please refer it.By the way, we're thinking as to how you can easily and quickly search things. For instance, I may ask you to research an excellent seller I request. They list over 100 items per month online so you will be easier to find them.I'd particularly like to have a contract with a Japanese seller and prefer to hire the person especially if he or her has experienced with working on CSV file.
大変お待たせしました。あなたからの依頼があった商品が入荷(到着)しました。※請求金額内容商品代金50ドル + 私の手数料20ドル + あなたへの送料15ドル(発送はJAPAN POSTのEMSを使用。)総請求合計金額85ドル以上の金額をペイパルでお支払い下さい。支払いは、5日以内にお願い致します。商品は支払の確認が取れ次第発送致します。※なお、この請求メールが届きましたら、ご面倒ですが必ず受信確認のメールを返信して下さい。今後の取引をスムーズに行うためにご協力をお願いします。
Thank you for waiting. We have now received the products you requested.*The details of the invoiceThe item, $50 + handling fee, $20 + shipping charge, $15 ( EMS by Japan Postal Service).The total invoice, $85Please make payment for the above invoice via PayPal within five days.As soon as we receive your payment, we will ship the product to you.*Also, if you receive our email regarding the invoice, please reply us back with the email to have a smooth transaction. Thank you for your cooperation.
それでは初めから不良品ということでしょうか?接続できないことは事実です。実際本体に接続できましたか?ヘッドをみてわかると思いますが、接続できないことが明らかです。もう一度ヘッドと本体の接続部の写真をみてください。本体に合ったヘッドを希望します。返品する場合、日本からだと160ドル程度費用がかかります。
Then, are you saying that it's already a defected item?It is true that it cannot connect with the body.Can you actually connect it with the body?If you see the head, you will know it. It is clear that it cannot connect.Please take a look at the pictures of the connectors of the head and the body once again.I'd like to get a head which can connect with the body.If I return it from Japan, the shipping cost will be about $160.
靴の発注をした日から、60日後に生産された商品が、工場から出荷できるとあなたは、言ってました。しかし、工場からは120日後に商品を出荷すると言っていますが、どういうことでしょうか? また、これからサンダルを発注した時は、いつごろ出荷になりますか。どうしてもレインブーツが、欲しいので、すぐ出荷できる在庫状況を連絡して頂けませんか。
You have mentioned that the products will be shipped from the factory after 60 days from the date we order the shoes and they manufacture them. However, the factory says the products will be shipped after 120 days. Can you explain it to me? Also, please let me know when they'll be shipping if we order sandals now. We'd also like to get rain boots as soon as we can. Can you check and let us know how many and when you can ship the sandals?
以前、3月31日あなたから「Lowrance Mark-5x Dsi」を2つ購入しました。非常に対応が早く、ありがたかったです。同じ商品をもう一度仕入れる事はできますか?5個仕入れたいと考えています。また、あなたの商品の「LOWRANCE Elite-5 DSI」も同時に2個仕入れたいと考えています。連絡を楽しみに待っています。
I purchased two "Lowrance Mark-5x Dsi" on March 31.I was very happy that your response was very quick.Can I get the same product again?I'd like to order five of them.Also, I'd like your other product, two of "LOWRANCE Elite-5 DSI" at the same time.I look forward to your reply
こんにちは購入ありがとう、私の説明文の中に誤りがありました。この製品はリストバンドのみの販売になります。したがってそれ以外の製品は付属しません。それでも大丈夫ですか?ご連絡おまちしています。■空港から何か案内がありましたか?あなたは空港か税関に連絡を取りましたか?私にできることがあればいって下さい。■郵便と連絡が取れましたか?またわかったことがあったら連絡してくださいね。出来るだけ早くあなたに届くよう私も努力します。
Thanks for your purchase.There was wrong information in the description by me.We only sell list bands on this product.So there will be no other attached items.Is that ok for you? I look forward to your reply.-Have you heard anything form the airport?Did you contact the custom at the airport? Please let me know if I can help you with anything.-Have you contacted the post office?Please let me know if you find out anything.I will try my best to send the product to you as soon as i can.
今回も短い期間で仕上げて頂いて感謝しますチェックしましたが、空欄が少し混じっていたくらいで完璧に近いですodeskで約束の15ドルを手続きします。ところで、日本語を扱った仕事をすることが可能か教えてほしいのですが、今外注を考えているのはこれらです。・日本語の商品説明文などを英語に翻訳する作業・お問い合わせの返信文など、日本語で作成されたものを英語に翻訳する作業・チャットワークなどでの通訳業務どのくらい仕事がしたいか、どんな仕事がしたいかなど今後の参考に教えて頂けると幸いです。
I appreciate that you completed the work with such a short period.I checked on it. There're some blanks but it's almost perfect.I will process the payment $15 as I promised.By the way, I would like you to consider work using Japanese. Here are details of the work that I want to use outsource.- Translation from Japanese to English for product instruction- Translation from Japanese to English for replies to inquiries and other.- Interpretation for chatting work and other.I would appreciate it if you could consider things like how much work you'd like to do or what kind of work you'd like to do for your future reference.
ご連絡が遅くなってしまい申し訳ございません。買付でアメリカに行ってました。FURminator for Cats (Purple)を300個送料込みで2400US$ですね。安くしていただいてありがとう!5月1日に購入します。またいつも購入している Speakers X-Miniを50個購入すると話していましたが、100個に変更できますか?こんにちは。無事帰国しました^^5月1日に3d cushion cover giantを20ロット購入したいです。値段を教えてください。
I apologize for my late reply.I was on business trip as a buyer in the USA.So 300 FURminator for Cats (Purple) including shipping charge is US2400, isn't it.Thank you for giving me a discount.I will purchase them on May 1st.Also, I have mentioned before that I would purchase 50 Speakers X-mini. But can I purchase 100 instead of 50?Hello.I just returned :)I'd like to purchase 20 lot of the 3rd cushion cover giant.Please let me know the price for it.
お世話になります。○○と申します。先日御社から購入した商品ですが、間違って違う商品が届きました。「A」を注文したのに、「B」が届いた。商品を返送致しますので、交換お願い致します。尚、この商品、大変人気で今では同価格での入手が大変困難なので、返金では無く、交換でお願いします。間違って届いた商品は直ちに返送しました(伝票の控えを添付致します)。出来れば急ぎ欲しい商品なので、商品到着を待たず代替品を送って頂けると大変助かります。お忙しい中、大変恐縮ですが宜しくお願い致します。
Thank you for your business. My name is ○○.We have purchased an item from you but we have received a wrong item.W ordered "A" but we received "B."So we will return B to you. Please exchange it with A and ship A to us.Please note that this item is very popular so it won't be easy to get at this price now. So we'd only like to exchange it. We will not like to get refund for it.The wrong item we've received has been shipped back to you right away (please see the copy of the bill). This order is urgent. So we'd appreciate it if you can ship us "A" as soon as possible before you receive "B" back from us.We'd so much appreciate your help. Thank you for your assistance in this matter.
いつもお世話になっております。お問い合わせありがとうございます。申し訳ございませんが、そちらの商品は日本語表示のしか持っておりません。また、返品いただくことは可能ですが、残念がら全額返金は未開封、もしくは初期不良のものに限らせていただいております。私どもももう新品の製品として販売ができないため、通常のショップの規定同様、返金の場合はご購入金額の半額が返金となります。よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting us.We always appreciate your business.Regarding your inquiry, unfortunately we only carry an item with Japanese display.You can return the item but unfortunately the full refund will be only processed for a unopend item or one with initial failure. If the item is returned from you, we won't be able to sell it as a new item. So we'll refund you a half of the amount you paid due to our store's regulation.Thank you for your understanding.
この度は落札ありがとうございます。落札後、eBay画面で落札金額を変更できませんので、PayPalよりInvoiceを送ります。PayPalのアカウントメールアドレスを教えてください。尚、eBayのメッセージにメールアドレスを載せるのはポリシー違反になります。彼方の連絡用メールアドスでメールを送りますので、PayPalのアカウントメールアドレスを載せて、返信してください。よろしくお願いします。
Thank you for your bid this time.After closing bid, you won't be able to change the amount of the bid on eBay screen so I will send you an invoice via PayPal. So please email me your email address on PayPal.Please note that listing email address on eBay message violates their policy.We will email you via contact email address we used before. So please email us back with your email address on your PayPal account.Thank you.
発送状況を確認致しました。商品はスタンダードでの発送している為、追跡履歴のオプションがついておらず残念ながら商品の位置を確認することができませんでした。私に協力できることがあればご連絡ください。よろしくお願い致します。A)NA]I am still waiting to receive this item. Please inform me about when it will arrive.
We have checked the shipping details.The item was shipped by standard shipping so the option for tracking history was not included in this service. So unfortunately, we couldn't locate where the item was.If we can assist you with anything else, please contact us.Thank you.A)NA]I am still waiting to receive this item. Please inform me about when it will arrive.
質問ありがとう!!この商品のサイズですが幅250×高さ180×奥行330mmになります。とても精巧に作られた良い商品です!!重さは3.9kg程あります。在庫も少なくなっているので是非早めの購入を検討してください!!ありがとう!!
Thank you for your inquiry!!The dimensions of this product are width 250mm x height 180mm x depth 330mm.This item is finely-crafted, great product!!The weight is approximately 3.9kg.We have limited stock left so please consider purchasing it soon!!Thank you!!
私はあなたにこの商品の入札前にコンディションを確認しています。あなたは完璧な状態だと答えました。HPの画像も、人形の舌にカケは写っていません。この人形は、私へ発送するまでの間に、ダメージを受けたのではないでしょうか?
I've confirmed the condition of the product with you before the bid was ended. You mentioned it's a perfect condition. Also, the image you posted doesn't show a broken piece around the tongue of the doll. Don't you think the doll was damaged during the transportation from you to my place?
git integration については、まずソースを読んでみて状況を理解するよ。GL を使ってみたよ。GLはTCと違って translation file をベースにしているね。TTC では commit hook でソースコードの差分を取得し、そこから翻訳が必要なテキストを抽出する必要があるね。commit hook は開発者の各マシンにインストールされるの?もしくは push 先のサーバーにインストールされるの?
I will figure out about git integration after reading the source.I used GL. GL is different from TC and it's based on the translation file, isn't it.We should get the difference of the source codes between the two by using commit hook for TTC, then we should pick up necessary texts from there.Can the commit hook be installed on machines for all developers? Or, is it installed on server on the push end?
では、Aを40個注文します。支払い方法はPayPalです。PayPalの手数料を加えた金額でインボイスを送って下さい。できるだけ早くご返信下さい。
Then, I will order 40 of A.I will pay via PayPal.Please send me an invoice including the handling fee from PayPal.Please reply to me as soon as you can.
ご購入いただいたあなたへこのたびは、弊社からご購入いただきまして本当にありがとうございました。また機会がありましたらご利用下さい。あなたの未来に幸せが訪れますように!!
To Our Valuable Customer:Thank you very much for purchasing the product from our company.We look forward to your next business with us.We wish you happiness!!
フィードバックの改定をしてくれてありがとう!わかりました。わたしから100$の請求書をPayPalで送ってもいいですか?あなたは最高のバイヤーです。セーラームーングッズで欲しい物があればいつでも私に伝えてください。
Thank you for updating the feedback.I understand it.May I send you an invoice for 4100 vya PayPal?You're my best buyer.If you'd like any goods of Sailor Moon, please let me know any time.