Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっております。 先日のメールオーダーに、柔軟迅速に対応して頂き心より感謝申し上げます。 ところで商品の御社からの発送はいつごろになりそうで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 mangetsu_1982 さん kawaii さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

mokomokoによる依頼 2013/04/30 04:24:07 閲覧 1516回
残り時間: 終了

いつもお世話になっております。
先日のメールオーダーに、柔軟迅速に対応して頂き心より感謝申し上げます。
ところで商品の御社からの発送はいつごろになりそうでしょうか。
急かすつもりはまったくありません。
ただ現在の状況を教えて頂きたいと思っています。
また〇〇社の新製品〇〇に関しまして。
今御社に注文すると発送はおおよそいつごろになりますでしょうか。
お忙しいところ申し訳ありませんが、以上2点につきましてお手透きにお返事を頂きたくお願い致します。
今後ともよろしくお付き合いをお願い致します。

mangetsu_1982
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/30 04:42:56に投稿されました
Thank you for all your help.
And I would like to thank you very sincerely for being so flexible and prompt with the mail order the other day.
By the way, how long roughly do you think it will be before the goods are despatched from your company?
I don't mean to rush you or anything.
I'd just like to know how things are moving along.
There's something I'd like ask about [社名]'s [製品名] product.
If I order it from your company now, how long will take for you to send them out?
Sorry to be bothering you with these requests, but if you could find the time to let me know
about these two matters, I'd be really grateful.
It really is a pleasure doing business with you, and I look forward to doing more business in the future.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 11年以上前
大変的確な訳をありがとうございました。また機会があればよろしくお願い致します。
mangetsu_1982
mangetsu_1982- 11年以上前
毎度有り難うございます。
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/30 04:54:05に投稿されました
Thank you for your business.
I appreciate your prompt order the other day.
By the way, when can you ship the product to us?
We're not asking you to rush this order.
We would just like to know the status.
Also, regarding 〇〇 of 〇〇 Company, when can you ship a product if we order it now?
We look forward to your reply regarding the above two questions at your earliest convenience.
Thank you again for your continuos business.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
kawaii
kawaii- 11年以上前
「先日のメールオーダーに、柔軟迅速に対応して頂き心より感謝申し上げます」の部分ですが、I appreciate your prompt order the other day.を以下に訂正させてください。
We appreciate your prompt response regarding our mail order the other day. よろしくお願いいたします。
mokomoko
mokomoko- 11年以上前
ご丁寧にありがとうございます、参考にさせて頂きます。また機会があればよろしくお願い致します。
kawaii
kawaii- 11年以上前
どうぞよろしくお願いいたします。

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっています。丁重な表現で訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。