[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたにこの商品の入札前にコンディションを確認しています。あなたは完璧な状態だと答えました。HPの画像も、人形の舌にカケは写っていません。この人形は、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" "手紙" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん kawaii さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 108文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/04/23 05:18:41 閲覧 2723回
残り時間: 終了

私はあなたにこの商品の入札前にコンディションを確認しています。あなたは完璧な状態だと答えました。HPの画像も、人形の舌にカケは写っていません。この人形は、私へ発送するまでの間に、ダメージを受けたのではないでしょうか?

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/23 06:00:48に投稿されました
I checked the condition of the item before the bidding. You answered it was in perfect condition.
The image in your home page does not show any chip in the tongue of the doll. Didn't the doll suffer the damage before its shipping?
★★★★☆ 4.0/1
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/23 06:07:40に投稿されました
I've confirmed the condition of the product with you before the bid was ended. You mentioned it's a perfect condition. Also, the image you posted doesn't show a broken piece around the tongue of the doll. Don't you think the doll was damaged during the transportation from you to my place?
★★★★☆ 4.0/1
kawaii
kawaii- 約11年前
「私へ発送するまでの間に」のところは、文脈のながれから「私へ送付中に」という意味だと解釈して約しました。もし配送する前という意味でしたら、最後の文章は以下に変更願います。Don't you think the doll was damaged when you're about to ship it to me? よろしくお願いします。
kawaii
kawaii- 約11年前
上記のタイポ、約し=訳し。すみません。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。