私はあなたにこの商品の入札前にコンディションを確認しています。あなたは完璧な状態だと答えました。HPの画像も、人形の舌にカケは写っていません。この人形は、私へ発送するまでの間に、ダメージを受けたのではないでしょうか?
翻訳 / 英語
- 2013/04/23 06:07:40に投稿されました
I've confirmed the condition of the product with you before the bid was ended. You mentioned it's a perfect condition. Also, the image you posted doesn't show a broken piece around the tongue of the doll. Don't you think the doll was damaged during the transportation from you to my place?
★★★★☆ 4.0/1
「私へ発送するまでの間に」のところは、文脈のながれから「私へ送付中に」という意味だと解釈して約しました。もし配送する前という意味でしたら、最後の文章は以下に変更願います。Don't you think the doll was damaged when you're about to ship it to me? よろしくお願いします。
上記のタイポ、約し=訳し。すみません。