いつもお世話になっております。
お問い合わせありがとうございます。
申し訳ございませんが、そちらの商品は日本語表示のしか持っておりません。
また、返品いただくことは可能ですが、残念がら全額返金は未開封、もしくは初期不良のものに限らせていただいております。
私どもももう新品の製品として販売ができないため、通常のショップの規定同様、
返金の場合はご購入金額の半額が返金となります。
よろしくお願いいたします。
翻訳 / 英語
- 2013/04/24 11:05:35に投稿されました
Thank you for your consideration, as always.
Thank you for your inquire.
We are sorry that regarding the product we have only one with a Japanese notation.
In addition, you can return goods, but regarding the full refund, we restrict to unopened product or one that has initial failure.
Because we cannot sell it as a brand-new product anymore, as well as the normal regulation of our shop, the refund would be half the amount of the purchased amount.
Thanks with kindest regards
Thank you for your inquire.
We are sorry that regarding the product we have only one with a Japanese notation.
In addition, you can return goods, but regarding the full refund, we restrict to unopened product or one that has initial failure.
Because we cannot sell it as a brand-new product anymore, as well as the normal regulation of our shop, the refund would be half the amount of the purchased amount.
Thanks with kindest regards
翻訳 / 英語
- 2013/04/24 10:08:02に投稿されました
Thank you for contacting us.
We always appreciate your business.
Regarding your inquiry, unfortunately we only carry an item with Japanese display.
You can return the item but unfortunately the full refund will be only processed for a unopend item or one with initial failure.
If the item is returned from you, we won't be able to sell it as a new item. So we'll refund you a half of the amount you paid due to our store's regulation.
Thank you for your understanding.
We always appreciate your business.
Regarding your inquiry, unfortunately we only carry an item with Japanese display.
You can return the item but unfortunately the full refund will be only processed for a unopend item or one with initial failure.
If the item is returned from you, we won't be able to sell it as a new item. So we'll refund you a half of the amount you paid due to our store's regulation.
Thank you for your understanding.
翻訳 / 英語
- 2013/04/24 11:05:03に投稿されました
Thank you for your usual help.
Thank you also for your inquiry this time.
We are sorry, but the item you mentioned only has a Japanese explanation/expression.
You can, of course, send it back. However, we refund all the money only when the item is not opened or has initial defects.
In that case, as we cannot sell it as a mint item, we can only refund half the charge of the item according to the usual shop rule.
Thank you.
Thank you also for your inquiry this time.
We are sorry, but the item you mentioned only has a Japanese explanation/expression.
You can, of course, send it back. However, we refund all the money only when the item is not opened or has initial defects.
In that case, as we cannot sell it as a mint item, we can only refund half the charge of the item according to the usual shop rule.
Thank you.
翻訳 / 英語
- 2013/04/24 11:05:11に投稿されました
Thank you for your inquiry.
We regret that we only carry the items with instructions in Japanese.
We can refund or exchange for the different item if the item is sen back to us unopened or with prior defects.
When we issue refund, we will send you back the half of the item price sold at the shop according to the regulations of the shop since we cannot sell the item as new.
I am looking forward to hearing from you soon.
We regret that we only carry the items with instructions in Japanese.
We can refund or exchange for the different item if the item is sen back to us unopened or with prior defects.
When we issue refund, we will send you back the half of the item price sold at the shop according to the regulations of the shop since we cannot sell the item as new.
I am looking forward to hearing from you soon.
2行目の「sen」は、「send] です。タイプがうまく打たれていませんでした。。