[日本語から英語への翻訳依頼] 大変お待たせしました。あなたからの依頼があった商品が入荷(到着)しました。 ※請求金額内容 商品代金50ドル + 私の手数料20ドル + あなたへの送...

この日本語から英語への翻訳依頼は snowdrop さん kawaii さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

horimiyuによる依頼 2013/04/29 12:40:49 閲覧 2854回
残り時間: 終了

大変お待たせしました。あなたからの依頼があった商品が入荷(到着)しました。

※請求金額内容

商品代金50ドル + 私の手数料20ドル + あなたへの送料15ドル(発送はJAPAN POST
のEMSを使用。)

総請求合計金額85ドル

以上の金額をペイパルでお支払い下さい。

支払いは、5日以内にお願い致します。

商品は支払の確認が取れ次第発送致します。

※なお、この請求メールが届きましたら、ご面倒ですが必ず受信確認のメールを返信して下さい。今後の取引をスムーズに行うためにご協力をお願いします。

snowdrop
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/29 13:24:54に投稿されました
We are sorry to have kept you waiting. Your ordered goods have arrived.

※The details of billing amount

The price of the goods 50 dollars + The commission fee 20 dollars + The cost of shipment to your address 15 dollars (the shipment arranged by Japan Post’s EMS)

The total billing amount 85 dollars

Please pay the total amount by Pay Pal.

Please complete your payment within 5 days.

We will make shipment on confirming your payment.

※We apologise for bothering you, but once you receive this mail, could you kindly reply us to confirm your reception of this mail. To make our further dealing smoothly, we are asking for your help.

horimiyuさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/29 13:39:58に投稿されました
Thank you for waiting. We have now received the products you requested.

*The details of the invoice

The item, $50 + handling fee, $20 + shipping charge, $15 ( EMS by Japan Postal Service).

The total invoice, $85

Please make payment for the above invoice via PayPal within five days.

As soon as we receive your payment, we will ship the product to you.

*Also, if you receive our email regarding the invoice, please reply us back with the email to have a smooth transaction. Thank you for your cooperation.
horimiyuさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。