[日本語から英語への翻訳依頼] 思えばこの会社を去って、早1年。改めてこの会社の仕事に携われるとは思いませんでした。 独立して、初めてのプロデュース案件です。たぶん、こういった案件は 最...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん kawagoe_9 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 127文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

keitaohnoによる依頼 2013/04/25 17:49:21 閲覧 1862回
残り時間: 終了

思えばこの会社を去って、早1年。改めてこの会社の仕事に携われるとは思いませんでした。
独立して、初めてのプロデュース案件です。たぶん、こういった案件は
最後になると思いますが、とても面白くなりそうです。
27、28日のイベント、お時間がある方は是非ブースまで。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/25 18:12:50に投稿されました
I recall this rapid one year since I left this company. I have never thought that I would be able to work with this company together again.
This is my first proposal plan since I began to go independent. Perhaps this kind of idea will be the last one of mine, and I think it will be going to be very fun.
The event will be held on 27th and 28th . If you have time, please do visit the booth.

kawagoe_9
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/04/25 18:22:45に投稿されました
Come to think of that, a year has flown by since I left this company. I don't think I can be involved in the business for this company.
This is the first case to produce. It is likely to become fun though it may be the last time I would take part in the business like this.
Everyone who have some spare time, please come to our booth.
★★☆☆☆ 2.0/1
kawagoe_9
kawagoe_9- 約11年前
すみません。最後の部分の単語 have を
Everyone who has some spare ....
に訂正させてください。
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/04/25 18:21:48に投稿されました
I think it is already one year since I left the company. Looking back again, I don't think I will be working for this company again .
For the first time I have started my projects independently. Perhaps, it is possible that this might get interesting, but when come to think of it, this things don't matter at last.
Kindly take out some time to come for the events on 27, 28.
★★☆☆☆ 2.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。