Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 遠赤外線効果の竹炭パワーで足元から快適に このソックスは絹を89%使用しています 1足あたり約80万個の竹炭を繊維にコーティングしています。 綿製品より身...

この日本語から英語への翻訳依頼は phenie さん kawagoe_9 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 50分 です。

falconによる依頼 2013/03/24 04:30:59 閲覧 3767回
残り時間: 終了

遠赤外線効果の竹炭パワーで足元から快適に
このソックスは絹を89%使用しています
1足あたり約80万個の竹炭を繊維にコーティングしています。
綿製品より身体に優しく肌触りや汗の吸収性など履き心地がよいのが特徴です
しかし、少し耐久性が弱く穴が開きやすいことがあります
丈夫にするために、編み方を変えたり、他の素材を入れることをすると、今の履き心地が損なわれてしまいます
以下の方にお勧めです
・脂足でお困りの方
・水虫でお困りの方
・足の匂いが気になる方
・立ち仕事で足が疲れる方
・冷え性にお悩みの方

phenie
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/24 06:52:24に投稿されました
Enjoy super comfortable socks through the effects of infrared anions released by bamboo charcoal fibers.

These socks are made from 89% silk, and just one pair of them is coated with approximately 800000 bamboo charcoal fibers. It is much more gentle to the skin and also absorbs sweat considerably better than standard cotton, making them much more comfortable when compared to your standard socks.

Unfortunately they are slightly less durable than your average socks which means you may need to take better care of them, but alternate knitting methods or adding other materials to increase the strength would also cause them to become less comfortable, which completely defeats the point of the socks!

They are strongly recommended for anyone who:
· Suffers from greasy feet.
· Suffers from athlete's foot.
· Has problems with feet odor.
· Feels tired after standing for long periods of time.
· Has feet which are sensitive to cold.
falconさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
kawagoe_9
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/03/24 07:20:32に投稿されました
Keep you warm from your feet by the infrared ray effect of a bamboo charcoal.
These socks consist of 89% of silk.
The fiber is coated with 800 thousands pieces of bamboo charcoal.
As a feature, it is more comfortable for you to wear than cotton products because of the goodness for your feet, feeling smooth and its own absorbability of perspiration.
However there are some cases that it tends to be rather vulnerable and easier to get a hole.
If we change how to knit or use other materials to make it more sustainable, foot comfort may be undermined.
I would like to suggest you who have some trouble as follows.

The person who has trouble with greasy feet.
The person who has athlete's foot.
The person who is nervous about the smell of your feet.
The person who feels fatigued with standing up at work.
The person who suffers from poor circulation.
falconさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

靴下の説明文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。