[日本語から英語への翻訳依頼] 質問ありがとう! この商品はダメージもなく、新品です。 関税が多くかからないように安い価格で申告して郵送します。 心配しないでください。 あなたの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "手紙" のトピックと関連があります。 yyokoba さん oier9 さん kawagoe_9 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 88文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

hayato1015による依頼 2013/04/26 15:32:31 閲覧 3015回
残り時間: 終了

質問ありがとう!

この商品はダメージもなく、新品です。

関税が多くかからないように安い価格で申告して郵送します。

心配しないでください。

あなたの購入を楽しみにしています。

ありがとう!

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/04/26 15:38:22に投稿されました
Thank you for your inquiry!

This is a new item with no damages.

I will ship with a low declared value to minimize the tariff.

Please don't worry.

I look forward to doing business with you.

Thank you!
oier9
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/26 15:40:59に投稿されました
Thank you for a question!
This item is a new one without any damages.
I will declare in cheap price not to get applied much custom tax.
Please do not worry.
I am looking forward to your purchase.
Thank you!
★★☆☆☆ 2.5/2
oier9
oier9- 約11年前
訂正します。すいません。
「I will declare in cheap price not to get applied much custom tax.」
→「I will declare it in cheap price not to get applied much custom tax.」
kawagoe_9
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/04/26 15:44:30に投稿されました
Thank you for your inquiry.

This merchandise is free from any damage and new.

For fear the extra customs would burden on you, we will make a declaration by lower rates and ship you.

There is no need to worry about it.

We look forward to your order.

Thank you!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。