了解しました。この看板を目印にしてくださいね。もし、道に迷った場合は下記の住所で待ち合わせしましょう。待ち合わせ場所からメッセージをいただければ5-10分くらいで行くことができます。ご安心ください。エアコンが2台あります。(昨日から寒いですね。)布団+毛布が人数分あります。では、何か気になる点があればご連絡ください。
I got it.Mark this signboard please.If you have lost,let's meet at the following address.If you give me a message from the meeting place I can come in about 5-10 minutes.Please be assured. There are 2 air conditioning. (It has been cold since yesterday.)Futon + blankets, there are number of people.Please contact us if there something you mind.
この度は弊社の商標権につきご理解頂きまして有難うございます。早速、現地代理人に対し取り下げの指示を出しましたが、クリスマス休暇に入っておりますので多少時間が掛かります事をご理解願います。
Thank you for your understanding our trademark rights this time.We've issued an instruction to withdraw to the local representative immediatelybut as it is in the Christmas holidays, please understand it will take time.
こんにちは。優しいご対応ありがとうございます。あなたのようなバイヤーに出会えてとても嬉しいです。調べたところ、何かをアンイストールした事はありませんので、郵送中の故障ではないかと思います。買い付け時には正常な作動が確認できておりました。はっきりとしたアドバイスが出来なくて申し訳ないです。お時間のあるときに最寄りの楽器店などで内部をチェックするのが良いかと思われます。大変ご迷惑をおかけして申し訳ないです。何かありましたらまたご連絡下さい。
Hello.Thank you for your kind correspondence.I am very glad to see a buyer like you.As I examined, because I have not uninstall something, I think that it is a failure during the mailing.I confirmed normal operation at the time of purchase.I'm sorry that I can not give you appropriate advice.It might good to check the inside, such as the nearest music shop when you have time.I apologize you for the inconvenience.If you have any questions please contact us.
あなたが注文した商品はアメリカから取り寄せとなります。明日に入荷予定ですので、発送は12月25日になります。あなたは旅行からいつ帰ってきますか?商品はあなたが旅行から帰ってきてから発送するようにします。ご返信をお待ちしております。
The goods that you have ordered need to obtain from the United States.Because it will be in stock on tomorrow, we will ship on December 25.When will you come back from the trip?We will ship after you came back.We look forward to your reply.
〇〇さんは下記日程は日本出張で不在なので、承認サインが必要な書類がありましたら、〇〇さんが代理でサインします
Since Mr.○○ is absent for Japan business trip on following dates,if you have any documents required approval sign, Mr.○○ will sign on behalf.
我々はあなたがAmazonで販売している商品を購入したいです。あなたはこの商品を卸価格で入手できますか?我々は大量に購入したいので、継続的に取引していただける相手を探しています。卸価格で我々に卸していただける場合、初回は100個購入させてください。取引を継続的にしていただける場合は、2回目以降は200個以上を購入したいと考えています。他にも下記の商品を探しています。あなたは入手する事はできますか?
I want to buy the products that you are selling on the Amazon.Could you get this product wholesale price?Since we want to buy in large quantities, we are looking for a partner who can trade continuously. If you can sell with wholesale price to us, we will purchase 100 pieces.If you are able to to continue the transaction, the second and subsequent times We would like to buy 200 or more.We're looking for the following items as well.Are you be able to get it?
商品をお待ちいただきまして大変ありがとうございます。本日、シカゴの税関の検査を完了し、シカゴの郵便局から発送となりました。あと、2日ほどでお客様に届くと思いますので、いましばくお待ちいただけれは幸いです。なお、大変お待ちいただいているお礼としてアマゾンギフト券(PDF)をお送りします。どうぞご活用ください。なお、トラックナンバーの状況は以下の通りです。
Thank you very much for waiting the goods.It was completed the inspection of Chicago Customs and has been shipping from the post office in Chicago.It would reach to you in about two days, I would be happy if you will wait a little more.In addition, I will send Amazon gift certificate the (PDF) as a thank you waiting.Please use it.The situation of the track number is following.
私は今までの取引で、あなたがとても信頼できる人であることを知っています。購入した商品に破損等がある場合は責任を持って対処してくれると思います。”保障”の項目は削除します。また、あなたの役職を教えてください。その他に何か意見はありますか。A商品は小売り価格で販売してください。新しい商品を追加しました。
I know you are a very reliable person with deal so far.If the goods I have purchased have damage, I am sure you would deal responsibly.I will delete "security" item.Would you tell us your job title?Do you have any other opinion?Please sell A product at retail price.We added a new commodity.
本日はご来社ありがとうございました。英会話レッスンの詳細については検討して来週にご連絡します。ご不明な点があればつどお問い合わせください。
Thank you for your visit us today.We will contact you in next week to consider for more information about the English lessons.Please contact us every time if you have any questions.
こんにちは。ご連絡頂きありがとうございます。この度は大変ご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんでした。商品が無事到着して良かったです。気に入って頂けたらとても嬉しいです。無事に使用が確認できましたら、ebay上で返金の申請を取り消して頂けますか?またフィードバックを頂けたら、とても励みになります。〜〜〜のライブが成功することを日本から祈っております。是非またお取り引きさせてください。良い休日を。
Hello.Thank you for contact.We are very sorry to bother you.Is was good the commodity arrived safely. I am very happy if you like it.After you have finished checking the safe use, Could you cancel an application for a refund on ebay?Also if we get feedback, it is very encouraging.We wish from Japan the ~ ~ ~ Live will be successful.We hope to deal with you again.Have a nice holiday.
DUKE高知夢番地(岡山)キョードーインフォメーション夢番地(広島)サンデーフォークプロモーション静岡
DUKE KochiYumebanchi (Okayama)Kyodo InformationYumebanchi (Hiroshima)Sunday folk promotion Shizuoka
12/10(木) J-WAVE「BEAT PLANET」生出演!J-WAVE「BEAT PLANET」生出演日時:12/10(木) 11:30~14:00http://www.j-wave.co.jp/original/beatplanet/
12/10 (Thursday) J-WAVE "BEAT PLANET" live appearance!J-WAVE "BEAT PLANET" live appearanceDate: 12/10 (Thursday) 11:30 to 14:00http://www.j-wave.co.jp/original/beatplanet/
ご注文頂いた2冊のうち1冊は、大変申し訳ございませんが売り切れてしまったためお送りすることが出来かねます。(下記、売切れの商品です)●●のみの発送となりますが、よろしいでしょうか?お忙しいところ恐れ入りますが、ご確認・ご返信をお願い致します。
I am sorry but one of the two books that you have ordered was sold out.(the items are sold out are following)We will ship ●● only, are you ok with it?I am sorry to bother you but would you check and reply?
契約書サンプルを送信しましたが、ご覧いただけたでしょうか。内容について改善点があれば、文章を修正してください。修正していただいた内容で正本を作成します。その他、なにかご意見があればお知らせください。
I have sent a contract sample, did you read it?If there is an improvement for the content, please modify the sentence.I'll make an original that you fixed.Please let me know if you have any opinion.
J-WAVE「GROOVE LINE Z」12/7(月)16:30~20:00倖田來未「Wanderinʼ Destiny(#globe20th -SPECIAL COVER BEST-)」が解禁!お見逃しなく!
J-WAVE "GROOVE LINE Z"12/7 (Mon) 16:30 p.m.- 8:00 p.m.KUMI KODA "Wanderin' Destiny (# globe20th -SPECIAL COVER BEST-)" is lifted!Don't miss it!
お見逃しなく!詳しくはオフィシャルサイトをチェック!http://www.tbs.co.jp/tbs-ch/oshirase/2015_1206_1600.html
Don't miss it!For more information check the official site!http://www.tbs.co.jp/tbs-ch/oshirase/2015_1206_1600.html
ご返信大変ありかどうございます。商品の到着が遅れており、お客様にご不便をお掛けしておりますことに深くお詫び申し上げます。運送事業者に荷物の輸送状況を問い合わせところ、運送システムの不具合ではなく、アメリカの税関で荷物が止まっているとのことでした。この時期は、荷物の輸送量が多く、税関で荷物が止まることが稀にあるとのことです。お客様には、大変ご不便をお掛けしますが、今しばらく荷物の到着をお待ちいただければ幸いです。
Thank you for your reply.We apologize you for inconvenience as the arrival of the goods has been delayed,.We asked the transportation operators about the luggage situation, it was not a bug of transportation system,it has stopped in the United States of Customs.They said there were many transport amount of luggage this time and might stops at customs.We apologize for the inconvenience, but I hope you will wait for the arrival of the luggage while now.
現在、商品発送の準備をしていたら、商品の形状に問題があることを見つけました。写真を送りますのでご確認ください。商品の購入をキャンセルしたい場合は、私たちに知らせてください。もし、キャンセルしないのであれば、$30を値引きします。多く支払った送料を含めて、$47を返金しますが、いかがでしょう?-過去、私から買った商品の値段が知りたい場合、Paypalの支払い履歴を見れば確認できると思いますそれでも、価格が分からないなら、Paypalに登録している名前と、購入日をお知らせください
When I prepared for the shipment, there was a problem in the shape of the product.Please check as I will send photos.If you want to cancel the purchase of the product, please let us know.If you will not cancel, and then we will discount $ 30.We suggest that we will refund $ 47 including the postage, how is it?-If you want to know the price of goods bought from me before, you can confirm from Paypal payment history.If you will not be able to the price, let us know the name registered to Paypaland the date of purchase.
商品に不具合があったとのことで、大変申し訳ございません。検品時に見落としがあった可能性があります。返品を受付する事は可能ですが、返送にお手間を取らせてしまうのも申し訳ないので、返送せず、商品はそのままお手元に残していただき、一部返金という形にする事をご提案させていただきますがいかがでしょうか?返金額としては30USDではいかがですか?ご了承いただきましたらすぐに本日PayPalから返金できます。この返金額ではご不満な場合はご希望額にできるだけ合わせます
I'm very sorry for the trouble with commodity,It might there was an oversight when inspected it.Although it is possible to accept returns but it will take the time and effort to return,so I suggest that you will keep it and refund some of them. How about at 30USD?Once you receive acknowledgment we will refund soon today from PayPal.I fit as much as possible if you dissatisfied in this refund.
40feet 2本分(次回製造予定分)が製造できる量の薬を輸出する予定です。その量で問題ありませんか?
40feet 2 duty (which is scheduled for next production) is planned to export the amount of drug that can be produced.Is the amount all right?