[日本語から英語への翻訳依頼] 商品に不具合があったとのことで、大変申し訳ございません。検品時に見落としがあった可能性があります。 返品を受付する事は可能ですが、返送にお手間を取らせてし...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん katze555 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

kazusugoによる依頼 2015/12/12 06:29:49 閲覧 2081回
残り時間: 終了

商品に不具合があったとのことで、大変申し訳ございません。検品時に見落としがあった可能性があります。
返品を受付する事は可能ですが、返送にお手間を取らせてしまうのも申し訳ないので、返送せず、商品はそのままお手元に残していただき、一部返金という形にする事をご提案させていただきますがいかがでしょうか?
返金額としては30USDではいかがですか?
ご了承いただきましたらすぐに本日PayPalから返金できます。この返金額ではご不満な場合はご希望額にできるだけ合わせます

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/12 06:42:59に投稿されました
We apologize to hear that there was a defect at the item. It might not have been found when it was inspected.
You can return it to us. However, as we hate that it takes long time for you to return it, you can keep it without returning it and we refund part of it. What do you think about it?
We would like to refund 30 US dollars. How do you feel about it?
If you agree with us, we can refund it today via Paypal. If you do not agree to this amount of refunding,
we will refund you the amount as much as you like.
katze555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/12 06:39:40に投稿されました
I'm very sorry for the trouble with commodity,
It might there was an oversight when inspected it.
Although it is possible to accept returns but it will take the time and effort to return,so I suggest that you will keep it and refund some of them. How about at 30USD?
Once you receive acknowledgment we will refund soon today from PayPal.I fit as much as possible if you dissatisfied in this refund.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。