[日本語から英語への翻訳依頼] 以前から興味のあったステンドグラスでしたが、いきなり教室に通うのはハードルが高く感じていたところ、こちらの1日体験を見つけ参加しました。 教室はギャラリー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 transcontinents さん cognac31 さん katze555 さん mat_tatsuya1110 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 430文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 25分 です。

veltraによる依頼 2015/12/03 11:13:50 閲覧 3402回
残り時間: 終了

以前から興味のあったステンドグラスでしたが、いきなり教室に通うのはハードルが高く感じていたところ、こちらの1日体験を見つけ参加しました。
教室はギャラリーという感じのおしゃれなところでした。
一階がショップ、二階が教室になっていましたが場所がわからずお店の方に案内してもらいました。あとでわかりましたが社長さんで、とても感じのいい方でした。
普段から通っている生徒の皆さんに混ざって製作をします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/03 11:20:32に投稿されました
I had been interested in stained glasses, but I thought it would be difficult to suddenly take classes. Then I found one day experience and joined this.
The classroom was stylish like a gallery.
First floor is a shop and classroom is on the second floor but I couldn't find it and the shop staffs guided me. I later found out it was the president, a very nice person.
I create among students who regularly take classes.
mat_tatsuya1110
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/03 13:23:47に投稿されました
It was a little intimidating to go to a class although I have been interested in stained glass. Then I found this one day trial, so I joined it.
The class room is sophisticated like a gallery.
Someone from the store on the first floor showed me the way to the class room on the second floor. That very nice person turned out to be the president.
I create a work with regular participants.

フランクな先生で、生徒の方も自分の制作の合間に声をかけてくださりとても親切な方たちでした。
わかりやすく教えていただきましたが、
生徒の方はそれぞれ好きな作品を作っているので、みんな先生に聞く内容が違ったこと、ご来客のお相手をしていたりと先生がとっても忙しく「こうゆう感じでやってみて!じゃあすすめといてね!」とあちこち行き来していました。わからなかったり次の工程に移れるときは自分から声をかけたほうが良さそうです。
いびつでしたが完成してライトをつけたときは感動ものです!!

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/03 11:24:35に投稿されました
The teacher was very frank and students also talked to me during creating, they were very kind.
The teacher made me understand easily, but students made their own works as they liked, so everyone asked different things, also teacher was welcoming visitors and very busy, coming back and force saying "Try it like this! Then move on!". It might be better to talk from myself when I don't understand or going to the next step.
It was not well formed, but I was so impressed once it was completed and lit up!!
cognac31
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/03 13:56:33に投稿されました
The teacher was open-minded and the students were also very kind, in between their own creative works, they spoke to me. We were taught in such a way that we could understand. Each student was creating what he/she likes, so each question was different, so the teacher was busy flying here and there receiving visitors and giving advices as "It'll turn out nicely if you do in this way. OK, keep it up!" It might be better not to hesitate to speak to him/her when you don't know what to do or when you are ready to proceed to the next process.
Though what I made was warped, it was so exciting when it was finished and the light was turned on.


(たぶん、先生は男性だと思いますが、念のために「先生」が男性なら he 「彼は」 his 「彼の」 him 「彼に」女性なら  she 「彼女は」 her 「彼女の」her 「彼女に」 です)
katze555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/03 12:38:47に投稿されました
The teacher was friendly and other students also very kind to talk to in spare moment in their work,
I was taught in an easy-to-understand but as the students are making a favorite each piece,
what they asked teacher was different.
Besides the teacher had to talk to a visitor and looked very busy.
The teacher said "Try like this! continue that work!" and walked here and there back and forth.
When you can't understand or when you go to the next step, you may ask.
You will be impressed when you complete and turn on the light even if it is distorted !

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。