[日本語から英語への翻訳依頼] 私は現在転売をしていません 私の友人や関係者にあなたたちの商品を紹介したり 譲ったりしています なぜならば素敵な時計はとても好評だからです しかし日本のw...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん katze555 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 345文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

seiichiによる依頼 2015/12/03 18:43:07 閲覧 1091回
残り時間: 終了

私は現在転売をしていません
私の友人や関係者にあなたたちの商品を紹介したり
譲ったりしています
なぜならば素敵な時計はとても好評だからです
しかし日本のwebsiteのbuymaであなたたちの商品が
販売されているのを発見しました
これらは転売をされています
あなたたちはこのまま転売されるのを許しますか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/03 18:46:32に投稿されました
I don't resale at the moment.
I introduce or give our items to friends and people I'm involved with.
That's because excellent watches have high reputation.
However, I saw your items sold on Japanese website buyma.
These are resold.
Do you allow them to keep reselling?
katze555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/03 18:59:51に投稿されました
I do not have any resale now.
I introduce and give your products to my friends and stakeholders.
Since nice watches are very popular.
However I saw buyma, Japanese website was selling your goods.
They resale them.
Will you forgive them resale?

先日送ったchuanpisamaiはタイのブランドです
このブランドもbuymaで転売をされていました
だから私が契約してwebshopやラフォーレ原宿の
shopで販売しています
日本では大変なブームになっています

もちろんchuanpisamaiとCLUSEはテイストが違います
CLUSEを販売する際にはきちんとwebshopを立ち上げて
販売をします
私は純粋に協力をしたいと考えている
よろしくお願いします

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/03 18:48:57に投稿されました
Chauanpisamai I sent the other day is Thai brand.
This brand was also resold on buyma.
Therefore, I made contract wit them and sell at web store and shop in Harajuku La Foret.
It has become huge boom in Japan.

Of course chuanpisamai and CLUSE have different tastes.
When selling CLUSE, I will open appropriate web store to sell.
I purely want to cooperate with you.
Thank you in advance.
katze555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/03 18:53:36に投稿されました

Chuanpisamai I sent the other day was a Thai brand.
The brand was also been a resale in buyma.
So I have a contract and sell them on webshop and Laforet Harajuku shop.
It has become a great boom in Japan

Of course the taste is different between chuanpisamai and CLUSE.
When I sell CLUSEI I will launch the webshop properly.
I would like to cooperate purely.
Best regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。