少ない配線でたくさんのLEDを点灯させよう!配線を3本使うと6個のLEDを制御できますCPを使ったプロトタイピングを手軽に実現電流制限抵抗を変えてLEDの明るさを変更できます豊富なサンプルスケッチCPを使ったルーレットデモタイマ割り込みを使い、CPでは不可能とされている複数LEDの同時点灯を実現複数LEDの点灯に加え、各LEDを明るさを3段階に制御抵抗を入れてLEDの明るさを変えることができますタイマ割り込みで複数のLEDを同時に点灯させることもできます
Light up lots of LEDs with very little wiring!With three wires you can control 6 LED lights.It's easy to put together and its prototyping using CP.You can alter the brightness of the LEDs by changing the resistance amount on the electrical current.Includes many sample sketches.You can have several LEDs light up at the same time, normally impossible with CP, by using a timer interrupt.In addition to lighting several LEDs, you can control 3 levels of brightness for each LED.Put in a resistor and you can alter the brightness of the LEDs.With time interrupt you can also light up several LEDs at the same time.
E4747I didn't realise how long the delivery time was. I needed this item for my son's birthday on the 30th January? Is it possible to get it for this date? If not I may have to cancel the order?
E4747納期の長さが知りませんでした。この商品を、息子の誕生日の1月30日までにいりますが、この日までに届く可能性はあるでしょうか。出来ないなら、この注文をキャンセルしなくてはいけないと思います。
it goes in reverse but wont go forward. it has new batteries in it. any suggestions?
バックしますが、前進しません。新しい電池が入っています。アドバイスはありますか。
■Do you have white pants or black pants size S in Europe?■hmm, but ok.do you have the shirt in red in XL available ? Do you get black in XL back in stock again and if yes when ?Otherwise send me white in XL (shirt and short)■ Is this item actually in stock? Do you sell the jacket by itself? Thanks.
■ ヨーロッパのSサイズで白いズボン、または黒いズボンがありますか。■ふん~ はい、分かりました。XLの赤いシャツはありますか。またXLの黒いのを入荷しますか。いつ入荷しますか。在庫がないなら、XLの白いのを送ってください。(シャツと半ズボン)■このアイテムは在庫がありますか。ジャケットだけ購入できますか。ありがとう。
Can you please provide a tracking number? Many Thanks Chloe
追跡番号を教えていただけますかありがとうクロリー
昨日paypalでお支払いしましたが、発送はいつでしょうか?また、お手数ですが追跡番号も教えて頂けましたら助かります。
I paid yesterday with PayPal. When will my order be shipped?Also, I'm sorry to bother you but could you give me the tracking number?
I am very disappointed about your answer.First you decided the cost of shipping is 134$, you can visite website post canada and you will see the prices. Second I don't charge handling but I can't pay your shipping.So the cost of shipping includes insurance which is 233$, if you do want to pay this cost you must tell me by the end of today Saturday may 25th, or else I will cancel this transaction.
ご回答にとてもがっかりさせました。まず、送料は134ドルだと決まり、カナダ郵便のサイトへ行くと価格が見えます。そして、手数料を取りませんが私は、送料を払うことが出来ません。保険付き発送は233ドルになります。この価格を払いたくないなら、本日(土曜日・5月25日)の末までにお知らせください。ご返信をいただかないと、この取引をキャンセルします。
Wow... bad luck :-(Yes please, give me a full refund asap. ( do you need anything for make a refund...¿?¿? my paypal account is "darenas@gmail.com" ).I hope to ear from you soon.
うわぁ・・・残念ですねはい、できるだけ早く全額を返金してください。(返金には何か必要なものはありますか?私のペイパールアカウントはdarenas@gmail.com)お返事を待っています。
度々申し訳ありません。購入することは決めましたが、購入前に1つ確認させてください。ブリスターパックの裂け目に関してですが、この裂け目から中の車体が出てしまう事はありませんでしょうか?いただいた写真で見る限りだと、パックの裂け目は大きく感じます。アメリカから日本への輸送中に、この裂け目から中の車体が出てしまうのではないかと、少し心配しています。
I'm very sorry. I decided to buy it but before I do I'd like to confirm one thing. It's about the rip in the blister pack. The frame hasn't come out from the tear, right? From looking at the picture you gave me the tear seems big. I'm a little worried that it might fall out while it's in transport from America to Japan.
Amazonから8月3日購入したこの商品がMyU.Sに8月6日に到着が完了していると出ているがMyU.Sから商品が到着したという連絡が来ません。いままで日本に送った商品の中にあるのかと思い調査したところ、これらの商品が見当たりません。至急調査して、商品がどこにあるのか?連絡をいただけませんか。よろしくお願いします。
The items I bought on Aug. 3rd from Amazon are shown to have reached MyU.S. on Aug. 6th.However, I have not received any notice from MyU.S. that they have arrived.I wondered if they were in with the items that have so far been sent to Japan but, upon investigation, I could not find them.Could you please look into this right away and contact me as to where they are now?Thank you in advance.
私は、アメリカからヴィンテージタックルを輸入して日本のオークションで転売している日本人です。今日、私はあなたに提案がありメールをさせて頂きました。あなたは、ABUのリールやfenwickのロッドなどヴィンテージタックルを安く手に入れるルートを持っていますか?もし、安く手に入るルートがあり、ebayで販売しているのでしたら、私と継続的に直接取引をすることを検討頂けないでしょうか?お互いにビジネスパートナーとしてwin-winの関係が築ければと思っています。不明な点などありましたら、なんでもご照会ください。よろしくお願いいたします。
I'm a Japanese person who imports vintage tackles from America and resell them in Japanese auctions.I am emailing you with a proposition.Do you have a way of cheaply getting vintage tackles like ABU reels and Fenwick rods?If you do and you sell on eBay then would you consider doing business with me directly on a continual basis?I think with both of us as business partners it would be a win-win situation.If you have any questions please feel free to ask.Thank you for your consideration.
工場から直接購入するメリットは理解出来ました。では、最低注文個数はどのくらいになりますか?HR-02とHR-03の購入を予定しています。また、その場合、日本までの送料はいくらですか?加えて、前のメールでお願いしましたように、保証、返品、説明書についてご返信下さい。
I can understand the merits of buying directly from the factory.So then what is the minimum purchase volume?I am planning on buying HR-02 and HR-03.And, in that case, how much would it cost to ship to Japan?In addition, like I requested in the previous email, please reply about warranties, returned goods, and instructions.
OOOPS unopened box with full UK warranty as I seem to have one too many at the moment...bargain methinks...picture does not mean much but I figured it nice to look at something more interesting than a cardboard box...tee hee...and for any dedicated watchers then be aware I did have more than one, but hey...they do sell quickly!
あぁぁ、一つ余分があるから、英国の完全保証付きである未開封の商品を売っています。バーゲンです!商品は写真にあるのではないんですが、ダンボールの写真よりこの写真のほうが面白いと思いました (笑)前に一つ以上を持っていたけど・・・この商品がすぐに売れます!
検討してもらっていた件どうなりましたか?できそうですか?お返事お待ちしております。
What has become of the matter that was being considered?Do you think you can do it?I await your reply.
i told you that paypal is only possible for moneytransfer in euro
先に言ったとおり、Paypalで払うとユーロしか使えません。