[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 早速の返信ありがとう。 また、こちらの要望に応えてくれて感謝します いただいた質問に対しての答えは下記を見てください ②下記の日程で商品を発送してくだ...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん newbie_translator さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 480文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 20分 です。

yoko2525による依頼 2013/10/30 11:36:41 閲覧 1414回
残り時間: 終了

早速の返信ありがとう。
また、こちらの要望に応えてくれて感謝します

いただいた質問に対しての答えは下記を見てください

②下記の日程で商品を発送してください

発送予定日の連絡ありがとう
もしOrder1016の商品をまだ発送していなければ、
10月31日に発送の商品と一緒に発送してください

今後、小分けに発送するのではなく、
まとめて週に1度発送もらえますか?

③日程の件了解しました。わかり次第連絡ください。



商品についての質問です。


画像とプライスリストに掲載されたサイズが合っていないと思います。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/10/30 12:29:05に投稿されました
Thank you for your speedy reply.
And thank you again for accepting my request.

Please see the following for my answers to the questions from you.

2.) Please send the items on the following date.

Thank you for contacting me with the delivery date.
If Order 1016 hasn't been sent yet then could you please send it together with my shipment on Oct. 31st?

From now on, instead of sending them separately, could I get you to send them to me all together once a week?

3.) I understand about the date. Please contact me as soon as you know.


This is a question about the item.


I think the picture and the size on the price list don't match.
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/30 13:52:15に投稿されました
Thank you for responding quickly.
I would also like to thank you for granting my wish.

Please see below the answer to the question that was received.

2. Please send the product based on the following schedule

Thank you for informing about the scheduled shipping date
If the Order1016 product has yet to be shipped then please ship this together with the product to be shipped on October 31.

And moving forward, can you collate and ship once every week rather then shipping in small packages?

3. I understand the item regarding the schedule. Please let me know once you know.

Here is a question regarding the product.

I think the size listed in the image and the pricelist does not match.

プライスリストにはボックスシーツのサイズが150×200になっていますが
日本サイズは160×200ですので、160×200で送ってきて下さい


フェニックスは写真を見る限り、女性用バスローブが2種類、男性用が1種類あります
プライスリストには載っていないので、値段と詳細を教えて下さい



ブランチのクッションのバリエーションをすべて教えてください

クッションカバー・レモン(30×40cm)添付画像1
クッションカバー・フレッシュグリーン(50×50cm)添付画像2
このサイズは合っていますか?





katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/10/30 12:34:47に投稿されました
The box sheet size on the price list is 150x200 but the Japanese size is 160x200 so please send me the 160x200.


From the pictures Phoenix sees there are 2 types of bathrobes for women and 1 type for men.
These don't appear on the price list so please tell me their pricing and details.



Please tell me all the variations for the branch cushions.

Cushion Cover Lemon (30x40cm) picture attachment 1
Cushion Cover Fresh Green (50x50cm) picture attachment 2
Are these sizes correct?
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/30 13:57:08に投稿されました
The fitted sheets on the price list is 150 x 200 but the Japanese size is 160 x 200 so please send the one with the 160 x 200 size.

Phoenix looked at the photos and there are 2 types of bathrobe for women and 1 type for men.
And since these are not in the price list, please let me know the price and the details.

Please tell me everything about branch cushion variation.

Cushion cover - Lemon (30x40cm) photo attachment 1
Cushion cover - Fresh green (50x50cm) photo attachment 2
Do these sizes match your needs?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。