[日本語から英語への翻訳依頼] 私は商品の発送を海外発送の専門業者に委託しています。あなたのお買い上げ商品も、この専門業者に依頼をしました。 ところが日本は週末が3連休だったために、業者...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 katrina_z さん ty72 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

dreamによる依頼 2013/11/06 22:59:00 閲覧 3436回
残り時間: 終了

私は商品の発送を海外発送の専門業者に委託しています。あなたのお買い上げ商品も、この専門業者に依頼をしました。
ところが日本は週末が3連休だったために、業者に荷物が集中して発送業務が滞った様なのです。
あなたへの発送も予定より遅れています。大変申し訳ありません。
私はこの専門業者に、あなたのお買い上げ商品を早く発送させる様に交渉しました。
専門業者から明日には発送するとの回答を得ました。
お待たせして申し訳ありませんが、もう暫くお待ち下さい。発送後に再度ご連絡します。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/11/06 23:09:32に投稿されました
I entrust a contractor who specializes in overseas shipping for my product shipments. The items that you purchased were also entrusted to this contractor.
However, because in Japan we had a 3-day weekend it seems that shipments to this contractor were converged together and the shipping process was delayed.
I apologize but the expected shipment date to you will be later than anticipated.
I have contacted this contractor and requested that they ship your purchase out as quickly as possible.
I received a reply back from them that it will be shipped out tomorrow.
I apologize for making you have to wait but please give it just a little more time. I will contact you again once your order has been shipped.
dreamさんはこの翻訳を気に入りました
ty72
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/06 23:20:08に投稿されました
I have delegated the shipping of merchandise to international professional delivery company.
I requested the your shipping to this company.
But, last week was three-day weekend in Japan so the shipping operation was got stacked up due to massive amount of packages.
Your shipping has been delayed behind schedule. I am terribly sorry for this.
I negotiated to be shipped your merchandise ahead of schedule to this company.
I got the answer that your merchandise will be shipped tomorrow.
I am sorry to have kept your waiting, please wait for a while.
I will contact you after shipping again.
dreamさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。