こんにちは。日本の空港で足止めとなっていましたが、無事に商品届きました。ありがとうございます。アウトドア用品でお勧めの商品ありましたら連絡下さい。またあなたから購入したいと思います。宜しくお願いします。
Hello.They were being confined at Japan's airport but the items have safely arrived.Thank you.Please contact me if you have any recommendations for outdoor supplies.I hope to buy from you again.It's nice doing being with you.
日本に進出しようとする企業のサポートもします。日本の投資家や企業などを紹介することができます。資金調達支援としては、投資家の紹介や事業計画の作成アドバイスなども行っています。これらを無料で提供しています。我々の親会社は監査法人です。支援している企業が大きくなり、上場の準備が必要となれば親会社が監査します。監査報酬はストックビジネスの為、将来の収益を獲得できるのであれば、現状のコストを回収出来ます。また日本の大手企業はベンチャー企業に非常に興味をもっています。
We support businesses trying to enter into Japan. We can introduce to you Japanese investors and businesses. For fundraising support, we carry out introductions to investors and advice on creating business plans. These things are offered for free.Our parent company is an auditor. Businesses that we support grow and when it's time to prepare to list stocks our parent company will do an audit. The audit fee is for stock business; you can recover your existing costs if you can earn future profits. Also, major Japanese corporations are extremely interested in venture businesses.
販路拡大支援としては、我々は大手企業との人脈も多くもっているので、ベンチャー企業を大手企業に紹介し、アライアンスを組んでもらうことで、ベンチャー企業の売上拡大に貢献します。更に、資金のないベンチャー企業は広告を出せないので、我々がメディアに彼らを紹介し無料で記事にしてもらうことで、企業や製品のPRをする場を提供します。海外進出支援は、日本から海外へ行こうとする企業に対しては、Deloitteのメンバーファームを使って海外の人脈を紹介したりします。
For market expansion support, we have many personal connections with major corporations so we introduce venture businesses to them and, with an alliance, contribute to increased sales for venture businesses. Furthermore, venture businesses without capital can't put out advertisements so we introduce them to the media where free articles are written on them and offer to do business and product PR for them.For overseas advancement support, we take businesses trying to go abroad from Japan and introduce them to our overseas connections using Deloitte's member firm.
我々は、ベンチャー企業を元気にするとともに、大手企業にイノベーションを起こそうととしています。多くのベンチャー企業が受注をほしがっていて、大手の企業は閉塞感の中で苦しんでいます。それらを我々は解決したいのです。我々の仕事は500社~600社程度のベンチャー企業及びそれらの企業の社長を支援することです。支援内容としては販路拡大支援、海外進出支援、資金調達支援などです。
We are energizing venture businesses as well as starting innovations at major corporations. Many venture businesses want to accept orders and major corporations are suffering in a bind. These things are what we want to solve.Our job is to support 500-600 venture businesses and their presidents.Part of our support includes market expansion, overseas advancement, and fundraising.
返信ありがとうございます。とりあえず、一か月程度なら待ちますので商品入荷しましたらご連絡及び発送宜しくお願い致します。
Thank you for your reply.Then I'll wait a month. When the items come in please contact me and send them out.
11日から貴ホテルにトリプルで3連泊する予定のAAAです。ホテル宿泊にあたり、3つのお願いと1つの質問があります。1、必ずバスタブ付きのお風呂にして下さい。2、以前、貴ホテルに宿泊した人より、wifiが入りにくい部屋があると聞きました。wifiを使って仕事をしたいので、必ずwifiのつながる部屋にして下さい。3、カードキーを1枚ではなく、宿泊者2名分用意して貰うことは出来ますか?勝手なお願いで申し訳ありませんが、よい返信をお待ちしています。貴ホテルへの宿泊を楽しみにしています
I am AAA, I plan on staying for three nights from the 11th in a triple at your hotel. I have three requests and one question about staying at your hotel.1. Please make sure the room comes with a bath tub.2. I heard from people who stayed at your hotel in the past that there are rooms where it's hard to get Wifi. I want to work using Wifi for this so please make sure the room can connect to the Wifi.3. Rather than 1 card key, could you prepare card keys for two guests to use?I'm sorry for these requests, but I hope to hear back some good news. I am looking forward to my stay at your hotel.
「DEAD LINE」は、3種類の武器を使用できます。パワーカプセルを拾うと各武器とも最大で4段階までパワーアップ出来ます。状況に合わせて武器を使い分けましょう。パワーアップするごとに前方と後方に攻撃できるようになります。最大パワーは3種類の武器の中で最も攻撃力があります。パワーアップするごとに広範囲に攻撃出来る武器です。当たり判定が広いので扱いやすが破壊力は小さいです。前方に貫通力のあるレーザー攻撃が出来ます。貫通力があるので一度にたくさんの敵を倒すことが出来ます。
"Dead Line" can use three types of weapons. Gathering power capsules lets you upgrade each weapon to the highest level, level 4.Use weapons appropriate to the situation.You can strike both forwards and backwards whenever you upgrade.The most powerful of the 3 weapon types with the most offense ability.A weapon that allows you to attack at a wide range whenever you upgrade.Since the striking range is large it's easy to handle but not as destructive.A laser attack that has forward shooting power.Thanks to its shooting power it can kill a lot of enemies all at once.
○○○○は日本において旅行業免許をもたず、海外ツアーを開催している。米国にはビザなしで観光客として訪問しているが、実際はカリフォルニア州の××××において、日本からの顧客数十人を集め、宗教的なセミナーを開いているまた、現地に個人所有の店舗を持ち、商品の販売をしている年に数回、米国各地を訪問し、同様のビジネスを展開している米国の入国管理局及び空港の入国管理者は○○○○の入国に関しては、拒否されることを強くお勧めしますなお、同様の文書を日本国政府にも送付済みです
○○○○ is hosting tours abroad without having a travel agency license in Japan.They visit America as tourists without a visa, but actually gather dozens of customers from Japan at ×××× in California and open religious seminars.And in this location they have individually-owned stores and are selling goods.They visit every part of the country several times a year and are developing similar businesses.The American Immigration Bureau as well as the airport immigration controller strongly suggest that ○○○○'s entry into the country is refused.Furthermore, I have forwarded identical documents to the Japanese government.
連絡ありがとうございます。このアイテムを現在すぐに発送できる数量は幾つでしょうか?またバックオーダー分は、いつ頃入荷予定でしょうか?ご返信宜しくお願い致します。
Thank you for contacting me.How many of this item could you right now ship out immediately?And for the parts on back order, around when will they get in?Thank you in advance.
「天然素材のクリップくん」"ぼくはダイジなモノをはさむチカラをもっている"母は仕事が忙しくてなかなか息子に会えません。母と子は冷蔵庫のクリップにメモをはさんでお互いへの気持ちを伝え合います。その小さなメモにはお互いを思いやる気持ちがあふれています。クリップくんは自分がはさんでいるものが何かはわかりませんが、なにかダイジなモノをはさんでいるという自信と責任感であふれています。ところがある時からクリップくんにはメモがはさまれなくなりました…。。。
"Clippy, made from natural materials""I have the power to hold important things."Mom's busy with work and can't see her son much.Mom and son express their feelings to each other through the notes the clip on the fridge holds.That tiny note is full of mutual thoughtfulness.Clippy doesn't know what he's holding but is full of confidence and a sense of responsibility that it's something important.But then one day, the notes were no longer held by Clippy...
。。。天然素材のクリップくんの素直で優しい気持ちと、母と子のメモのやりとりが交錯して、ハラハラドキドキ、そして、じんわりと心があったかくなります。ほっこり&ハッピーがコンセプトのイラストレーター/アーティスト ヒトミン(Hitomin)が描く、なぜか癒される魔法の絵本をお楽しみください。
...The honest and kind feelings of Clippy made from natural materials mixed with the back-and-forth notes of mother and child will put you on the edge of your seat and warm your heart.Please enjoy this picture book drawn by illustrator/artist Hitomin, whose warm & happy concepts have the magic to somehow heal.
宮本さんへとてもお洒落なショップですね。本当にありそうな感じで購入画面を探しましたよ。アクセサリのつけ方を教えていただきたいですね。メンズにお勧めのアクセサリはありますか?是非お聞きしたいです。ありがとうkouta
Dear Mr. Miyamoto,What a fashionable store you have!I looked around for the buy screen, feeling like it must exist!I would love for you to tell me how to add accessories.What accessories would you suggest for men?I would absolutely love to know.Thank you,Kouta
あなたが風邪をひいているのに、いろいろとメールで聞いてしまい申し訳ありません。私はあなたの身体のことが心配です。あなたはもうPCをやめて、ゆっくり眠ったほうがいいです。早く回復することを祈っています。あなたは私より日本のアニメに詳しいですね。あなたの国では日本のアニメで一番人気があるのは何ですか?そのアニメの切手は日本でも希少品です。現在これだけしか見つかりません。またもし他に見つけたらあなたにメールで連絡します。他に欲しいものがありましたら連絡ください。
I'm so sorry for asking you so much on email even though you have a cold.I'm worried about your health.I think you should take a break from the PC and get some good sleep.I will be praying that you get well soon.You know a lot more about Japanese anime than me.What Japanese anime is the most popular in your country?That anime stamp is even rare in Japan.Currently I've only found this one.If I found any others I'll email you to let you know.If there's anything else you want please contact me.
購入した場合すぐに発送して頂く事は可能ですか?それとも発送に時間がかかりますか?また送料を含めた支払い総額を教えて下さい。
Are you able to send it immediately once I purchase it?Or how long would shipping take?And please tell me the total with shipping included.
ご返信ありがとうございます。前向きに考えたのですが、当社に日本の正規販売代理店として販売させてもらうことは可能でしょうか?現状としては、オンライン上の一部の販売ルートでしか商品を取り扱っていませんが、正規販売代理店という事であれば、実際の店舗への卸販売や、日本に数多くあるアーロンチェアー専門店への販売も可能になります。販売ルートが増える事で、販売数もかなり伸びることが期待されます。何卒ご検討下さいませ。良いお返事をお待ちしております。
Thank you for your response.This is positive thinking, but could you allow our company to sell as the authorized distributor in Japan?For now we only have a portion of our sales routes online, but as an authorized distributor we can sell wholesale to actual stores and to the many Aeron Chair specialty stores in Japan.With sales routes increasing, we hope for sales to also increase considerably.Please give it some thought.I look forward to hearing back from you.
無事に商品が届きました。ありがとうございます。しかし説明分に電源ケーブルが付属と記載ありましたが入っていませんでした。記載ミスなら電源ケーブル分の返金お願い致します。(日本では$40します。)お返事お待ちしております。
The items arrived here safely. Thank you.However, in the description it's mentioned that the power cable is included, but it's not in here.If it's a description error then I would like a refund for the cable.(It will come to $40 in Japan.)I'll be waiting to hear from you.
※グロースファクター(細胞増殖因子)とは、たんぱく質の一種で、簡単にいうと「古い皮膚の細胞を新しく生まれ変わらせる」有効成分のことです。グロースファクター(細胞成長因子)はEGFのほかにFGF、IGF、TGFなどがあります。■ターンオーバーを促進して若々しい肌へ人間の皮膚は、およそ28日周期で、新しく生まれ変わります。年齢を重ねた人ほど効果を実感しやすいEGF。いつまでもハリ、潤いのあるお肌を保つためにはおすすめですよ!
*The growth factor (cell multiplication factor) is a kind of protein and, put simply, the active ingredient in "regrowing old skin cells."The growth factor (cell growth factor) has, other than EGF, FGF, IGF, and TGF.■ Promotes turn-over to younger skinHuman skin is regrown in a 28-day cycle.EGF is easy for older people to experience results. It's recommended so your skin will remain strong and rich forever!
美肌やアンチエイジングに有効な美容成分、プラセンタプラセンタという言葉自体は胎盤という意味です。 しかし健康食品や化粧品でいう「プラセンタ」とは胎盤から細胞分裂を促進する成長因子や他の栄養素を抽出したエキスのことです。主に人、牛、豚などの胎盤から抽出されます。プラセンタエキスにはアミノ酸・ビタミン・ミネラル等豊富な栄養素が含まれており、シミ、しわ、にきびなど、女性の肌トラブルのほとんどに効果を発揮すると言われています
The effective ingredient for beautiful skin and anti-aging: placentaThe word "placenta" itself means afterbirth; however, in health and cosmetics "placenta" is an extract taken from the growth factor that promotes cell division and other nutrients from the afterbirth. It is primarily extracted from the placentas of humans, cows, and pigs.Placenta extract is comprised of rich nutrients like amino acids, vitamins, and minerals. It is said to be effective for most female troubles like spots, wrinkles, and acne.
1)私自身このビジネスを信じていますが、あなた達アーティストにとって手数料販売はリスクが高いと思っています。そういった事を考慮し、立ち上げは私が在庫を抱え、販売します。私の仕入価格が40ドル以内なので、あなたには私のビジネスを考慮いただき、40ドル以内の素晴らしい作品を売っていただきたいです。2)はい。私が購入し、発送いたします。サイトは現状8月スタートを計画しています。もし、あなたの友人のアーティストも私のプロジェクトに賛同していただけたら嬉しいです。
1) I myself believe in this business but I think that for you, the artists, commission sales are risky. Taking that into account, for the launch I will have an inventory and do sales.My purchase price under $40 so, taking my business into consideration, I would like for you to sell your wonderful pieces that are under $40.2) Yes. I buy and ship. The site is currently planned to start in August.It would be my pleasure if your artist friends also would endorse my project.
返信ありがとうPAYPALのアカウントのメールアドレスは今送っているアドレスだから今後はこの○○から連絡します僕の名前は○○と言うから覚えてくれると嬉しいそれでは○○を5個注文します請求を送ってください宜しくお願いします
Thank you for your reply.My PayPal account's email address is the address I'm using right now so from now on I'll contact you from ○○My name is ○○, it's nice to meet you.Anyway, I will order 5 of ○○Please send me the bill.Thank you very much.