Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 販路拡大支援としては、我々は大手企業との人脈も多くもっているので、ベンチャー企業を大手企業に紹介し、アライアンスを組んでもらうことで、ベンチャー企業の売上...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん tshirt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 54分 です。

fumiakisato74による依頼 2012/06/09 19:39:49 閲覧 2094回
残り時間: 終了

販路拡大支援としては、我々は大手企業との人脈も多くもっているので、ベンチャー企業を大手企業に紹介し、アライアンスを組んでもらうことで、ベンチャー企業の売上拡大に貢献します。更に、資金のないベンチャー企業は広告を出せないので、我々がメディアに彼らを紹介し無料で記事にしてもらうことで、企業や製品のPRをする場を提供します。
海外進出支援は、日本から海外へ行こうとする企業に対しては、Deloitteのメンバーファームを使って海外の人脈を紹介したりします。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/06/09 22:17:36に投稿されました
For market expansion support, we have many personal connections with major corporations so we introduce venture businesses to them and, with an alliance, contribute to increased sales for venture businesses. Furthermore, venture businesses without capital can't put out advertisements so we introduce them to the media where free articles are written on them and offer to do business and product PR for them.
For overseas advancement support, we take businesses trying to go abroad from Japan and introduce them to our overseas connections using Deloitte's member firm.
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/10 02:34:16に投稿されました
In regards to supporting sales market expansion, we have many connections with major companies, and we introduce venture businesses to these major companies, and by having the two companies becoming alianced, this connection will contribute to sales increase for the venture business. In addition, because venture businesses with low funds cannot advertise, we will introduce them in the media and get an article out for free, to provide a place where they can promote their products.
For assisting business to expand oversea, for Japanese companies seeking for oversea market, we use Deloitte member firm to connect the with foreign contacts.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。