TP7HDが到着しました。日本で販売されている、TOUR ISSUE TP7HD シャフトと以下の点が違います。理由を明確にご説明ください。・TP7HDの右に"NOT FOR RESALE"の刻印があります。・バーコードに印刷している文字が全体的に欠けている。・バーコードの下の行が「HD-V 256CPM」のはずだが「3052012 0.335in 256CPM」となっている。宜しくお願いします。
The TP7HD has arrived.It's different from the TOUR ISSUE TP7HD being sold in Japan in the following ways.Please clearly explain as to why this is.・On the right side of the TP7HD is a seal saying "NOT FOR RESALE".・The letters on the barcode are completely missing.・The line under the barcode should say "HD-V 256CPM" but instead says "3042012 0.335in 256CPM".Thank you for your time.
ebayより請求書が来たのですが、やはり、日本の住所に設定すると、送料の155.1ドルが画面より、消えてしまい、支払いができなくなります。他の出品者の方は、PAYPALから、請求書を送られる方もいます。お支払いができず申し訳ありませんが、今一度確認していただけませんでしょうか?ebayで591ドルのみ先にお支払いして、後から、PAYPALより、追加で155.1ドルお支払いすることも可能だとは思いますが?ご連絡お待ちしております。
The bill from eBay came but, as I figured, the $155.10 shipping cost disappeared from the screen when I set it to my Japanese address, so I couldn't complete the payment. Other exhibitors could send their bills by PayPal. I'm sorry for not paying but could you confirm it once more? I thought I could pay only $591 on eBay in advance and then later, through PayPal, pay the additional $155.10? I will be waiting to hear from you.
気にしなくていいよ。楽しかったし、君にも会えたわけだからそれでOKだよ。また飲もうね!サングラスはないので、他のメンバーに確認してみます。僕らは同じBBに住んでいないので、少し離れたCCに住んでるよ。DDはどこに住んでるの?FFじゃないの?週末はAAに行くんだ?結構遠いね。何をしにいくの?EEを見たいなーと思ったからどうかなと思ったんだよ。すでに見た?そういえば、この前の記憶ある?:)あなたも近くに住んでいるなら飲みにいく?その時にFFを渡してもいいよ。
Don't worry! It was fun and since it meant meeting you it's OK!Let's go drinking again!I don't have sunglasses so I'll check with the other members.We don't live in the same BB, we're living in CC, which is a little far off.Where does DD live? Isn't it FF?You're going to AA on the weekend? That's pretty far. What will you go do?I was thinking how I'd like to see EE so I was wondering what it's like.Have you already seen it?Which reminds me, do you remember last time? :)If you're living close by too then want to go have a drink?Then it's alright to go across to FF.
さらに我々はWebマーケティングに精通してるので、他販売店に比べ圧倒的な販売力を持っています。全国のクライミングジム150店舗以上のリサーチも完了しており、今後は個人向けの販売も強化します。ですので御社との独占販売契約が締結できれば販売が加速します。最後に、前回もお伝えしましたが、我々が御社商品の品質と形に惚れ込んでいます。他ブランドも多数見てきましたが、御社のクライミングホールドがベストと考えています。より良いビジネスが出来る事を心より願っています。お返事お待ちしています。
Furthermore, we're well-versed in web marketing so, compared to other stores, we have an overwhelming sales power.We have done research on over 150 climbing gyms nation-wide and are also strengthening our sales to individuals from now on.Therefore, if we could have a private distribution contract with your company our sales will accelerate.Finally, as I mentioned previously, we love the quality and shape of your company's products.We have looked at many other brands but we consider your climbing hold to be the best.I sincerely hope to make a superior business with your help.I look forward to hearing back from you.
早速のお返事ありがとう。感謝いたします。我々のビジネスは貿易業です。様々な商品を輸入しクライミングジムや個人へ販売しています。昨年来、御社のクライミングホールドを販売したところ、非常に評判が良く、リピーターも増えました。御社のクライミングホールド販売をコア事業にしたいと考えています。東京および近郊のクライミングジムへは、アプローチを始めており仮受注しています。ルートセッターやウォール製作業者とも取引があるので、今後さらに販路を広げることができます。
Thank you for your prompt reply.I am really grateful for it.Our business is a foreign trade business.We import various products and sell them to climbing gyms and individuals.Since last year when we sold your company's climbing hold, it was extremely popular and we have gained many repeat customers.We are considering making selling your climbing hold into a core enterprise.We have started approaching climbing gyms in Tokyo and suburban areas and have been taking temporary orders.We also do business with route setters and wall manufacturers so we can expand our market even further from now on.
ご返信ありがとうございます私は、○○の商品を5個ほしいですebayを外して直接取引してもらえたら送料込みでいくらになりますか?私は日本で販売している業者です利益がでれば、今後も取引させて頂きたいです。宜しくお願いします
Thank you for your reply.I would like 5 of the item ○○.If we were to deal directly outside of eBay, how much would it come to with the shipping included?I am a merchant selling in Japan.If it's profitable, I will want to do business with you again in the future.Thank you very much.
配送先はフロリダです。166.5$でOKなのですが、先ほど175$で6個購入してしまったので、それを一度キャンセルして新たに10個購入してもよろしいでしょうか?
My shipping address is in Florida.$166.50 is OK, but I bought 6 for $175 before so please cancel that once.Could I re-buy 10?
早速の返事を有難うございます。送料が高いですね。私のビジネスになりません。代行業者を使った他の方法を考えます。梱包後の3辺のサイズと重量を教えていただけますか。(縦×横×高さ)ご存知だったら教えて頂きたいのですが、アート作品を比較的安価に買えるオンラインショップはご存知ないですか?私は日本の大阪府に住んでいます。あなたの新作が出来たら又教えてください。まとめて購入したいのですが、価格の交渉は出来ますか?
Thank you for your speedy reply.The shipping is quite expensive.It's not good for my business.I will consider other methods that use an agency.Could you tell me the three sizes and weight after packaging? (length x width x height)If you know I'd like for you to tell me, but do you know of an online store where I can buy art pieces at a relatively cheap price?I am living in Osaka, Japan.When your new work comes out please let me know.I want to buy in bulk but could we negotiate on the price?
連絡有難うございます。やはりそうですよね。Aを購入した彼は並行輸入品だと知らずに購入したそうで、保証がきかないことが分かり怒っています。私の方で何とか対応します。ただBの方については試用段階での故障ですので交換をお願いします。
Thank you for contacting me. It's just as you thought.It seems that he purchased A without realizing it was a parallel import good, and is angry to know that the guarantee won't be carried out. I will deal with it somehow on my end.But, as for B, because of the failure in the trial stage I'd like to do an exchange.
スズキ理髪店は旧北上川から約70メートルの距離にあった。ボランティアで訪れた我々に当時の様子を話してくれた。強い揺れが長く続いた。揺れが収まり、しばらくするとバリバリと10台以上の重機が建物を壊すような音が遠くから聞こえてきた。これは津波なのか?半信半疑で2階の物干にで登ってみると、高く盛り上がった黒い水の壁が河川を逆流してきた。膨れ上がる水面にはものすごい勢いで基礎ごと流される家屋の屋根のアンテナにすがる人。川に落ちないように必死に踏ん張る人が目に飛び込んだ
Suzuki's Barbershop is about 70 meters from Old Kitakami River. Those of us who came as volunteers were told the situation. Strong quakes continued for a long time. Shortly after the end of the quakes, we heard a sound like ten or more heavy machines tearing a building apart from far away. Is this a tsunami? Somewhat doubtful, we climbed to the second floor with the clotheshorse to see and a huge wall of black water came up the river. People were clinging to the antennas on their roofs that the water washed away from their foundation with terrible power. The people who were holding on for dear life so they wouldn't fall in the river stood out to us.
《日本国内の四輪車生産台数》近年、日本国内の四輪車生産台数は、2007年の1159万6327台をピークに、2008年は1157万5644台、2009年は793万4057台、2010年は962万8920台、2011年は839万8705台と推移している。日本国内生産が1000万台を超えたのは2008年が最後。世界生産台数は微増だが、日本国内の生産台数は微減で推移している。(出典:日本自動車工業会)
《Production Volume of Japanese Domestic Automobiles》 In recent years the production number of Japanese domestic automobiles, with its 2007 peak of 11,596,327, is changing to 7,934,057 in 2009; 9,628,920 in 2010; and 8,398,705 in 2011. 2008 was the last time Japanese domestic production surpassed 10 million. Although worldwide production volume has increased slightly, the Japanese domestic production number is changing by decreasing slightly. (Source: Japan Automobile Manufacturers Association)
いつもありがとう昨日4370ドルをあなたの口座宛に送金しました。入金を確認したら商品を発送して下さい。発送先はいつもの下記住所です。また、昨日のメールの内容があなたに伝わっていないかも知れないので改めてメールします。不良商品ですがあなたに教えてもらった初期化をしたら動きました。ありがとう。商品の代金の41ドルは私が負担します。あなたがもし日本語のユーザーマニュアルを持っていたら私に送ってくれませんか?無ければ英語のマニュアルでも構いません。あなたからの返事を待っています。
Thank you for everything.I sent the $4,370 to your account yesterday.Once the deposit is confirmed please send the items.My address is below, the same as always.And I don't know if the contents of my email from yesterday reached you or not so I'm sending them again.It was defected but it worked when I did the reset that you told me about. Thank you.I will take responsibility for its cost of $41.If you have a Japanese user manual could you send it to me?If not, an English manual would be okay.I look forward to hearing from you.
・昨日は僕主催のBBQに飛び入り参加ありがとう!また君と飲みたいな。落し物があり、もしかしたら、あなたのかなと思ってメールしました。携帯電話なんだけど、間違いで他の人だったらごめんね。後、今週末空いていたら遊ばない?・Sushi partyは、盛り上がったものの二次会を家で騒ぎすぎて、近隣からの要請で警察が出動しまして、そろそろアパートから出ていけとか言われそうで怖い。・友達が朝食を持って来たんだけど、二日酔いの後、これを朝食に食べるのは、かなりきつい!食文化が違いすぎる。
・Thank you for taking part in my organization's BBQ! I hope to drink with you again.I found a lost item and thought it might be yours so I'm emailing you now.It's a cellphone but if I'm wrong and it's someone else's then I'm sorry.And if you're free this weekend would you want to hang out?・As for the sushi party, the afterparty at the house was too noisy. The neighbors called the police on us and I was scared we would be told to get out of the apartment.・My friends brought over breakfast but it was so hard to eat this as breakfast after having a hangover! Our food cultures are too different.
Aは次の注文商品と一緒に送ってください。Bの件、了解しました。トラブル防止のため5個購入しますのでCの請求書に追加してください。それとOrder120604ですが、Dを撮影するのでShippingAddressを私宛に変更してください。宜しくお願い致します。
Please send A with my next order.As for B, I understand. In order to prevent any trouble I will buy 5 so please add them to C's invoice.And with Order 120604, I'm going to photograph D so please change the shipping address to my address.Thank you very much.
あなたのおっしゃるバルク販売というのは、お店で売っているように商品がパッケージではないということですか?つまり外箱のプラスティックのパッケージがない状態での販売ということでしょうか?私は一つ一つパッケージになったものをロットで購入したいと思っています。1ロットで何個入っていますか?もし私が20個買うとしたら20%の値引きは可能でしょうか?私はアメリカに住所を持っていますので、商品はそちらに送ってほしいです。その場合、ロットで買う場合1ロットで送料はどのくらいになりますか?
When you say "bulk sales" does that mean goods aren't packaged to be sold at a store?Meaning that there is no plastic packaging on the outer box?I want to purchase a lot of goods that are separately packaged.How many are included in 1 lot?If I bought 20, would it be possible for you to give me a 20% discount?I have a place in America so I would want you to send them there.And in that case, if I bought by the lot, about how much would shipping cost for per lot?
ご返信ありがとうございました。今回偽物の疑いがある商品は、別のトップレートセラーから購入したものです。あなたから購入したものではありませんし、あなたを疑ったことは一度もありません。誤解を招いて申し訳ありません。今回の件で非常に神経質になり、大変失礼ですが、真偽の確認をさせていただきました。大変申し訳ございません。Bombsquad Golf様が評判の良いウェブサイトだということは存じております。今後も末永く、宜しくお願い致します。私の無礼をどうかお許しください。
Thank you for your reply.The item that is a suspected forgery was purchased from another top-rated seller.It's not something I've bought from you and I have never once doubted you.I apologize for the misunderstanding.I'm very nervous because of this incident and it is really rude but I went and had the authenticity verified.I'm really sorry. I know that Bombsquad Golf is a website with a good reputation. And I hope we can continue doing business together in the future.Please forgive my rudeness.
今現在お金がありませんので購入する事は難しいですが興味が御座いますので価格を教えて頂けますか?もし価格が安ければお金が用意でき次第購入をしたいです。
I don't have the money right now so it's difficult to pay, but I am interested in it so could you tell me the price?If the price is cheap I'll want to get some money together and buy it ASAP.
Dear Pedro,いつもありがとう。功一です。単刀直入に申し上げます。あなたの製品を日本で独占販売したいので、そのための契約を結びたいのです。契約内容、条件等があればご提示頂ければ幸いです。我々は日本の首都東京にオフィスを構えています。日本ではクライミングジムは東京に集中しており、訪問可能な取引先を多数かかえています。今後は地方都市のクライミングジムへもアプローチします。
Dear Pedro,Thank you for everything.This is Koichi.I'm going to go right to the point.I want to be the sole distributor of your goods so for that reason I want to enter into a contract with you.I would like it if you would present to me any contract details or terms that you have.We are setting up an office in the capital of Japan, Tokyo.In Japan climbing gyms are concentrated in Tokyo and there's a great number of customers that can visit the gyms.From now on we will approach approach climbing gyms in provincial towns as well.
上記2つのクレジットカード会社に電話をして請求金額を調べてみました。確認すると、そのような請求はきていない。とのこと。請求金額がわからないので、表示画面に入力ができません。というわけでわたしは、これからもMY.US様を利用したいのですがカードの登録方法がわかりません。おそれいりますが、これからどのようなことをしたらカードの登録ができますでしょうか?また、このカード変更の前に、パーソナルショッパーを利用して買物をしています。この買物の処理は、正確になされていますでしょうか?
I called the aforementioned two credit card companies and they looked into the billed amount.They confirmed that no bill like that has come through. Since the billed amount isn't known, it couldn't be entered in the display.Thus,Even though I want to still use MY.US, I don't understand how to register my credit card.I'm sorry but what should I do now so that I can register my credit card?Also, before changing this card, I had used the personal shopping and bought something. Would you please verify that this purchase was processed correctly?
MY.US様に登録しているクレジットカードの登録を変更しました。具体的には、Account Number Ending in 1093からAccount Number Ending in 3239に変更をしようとしたら以下のようなメッセージが来たので、また登録を Ending in 1093に戻そうとしました。すると、またクレジットカード会社の請求明細に請求金額がきているので、その請求額をUS$にて入力してください。という画面が出ました。
I changed the credit card I registered with on MY.USBasically when I tried to change it from an account number ending in 1093 to an account number ending in 3239 I got the message below and so I tried to register back to the account number ending in 1093.And then a screen popped up saying that since the billing amount is coming to the credit card company's billing statement, the amount billed needs to be put in US Dollars.