Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本に進出しようとする企業のサポートもします。日本の投資家や企業などを紹介することができます。資金調達支援としては、投資家の紹介や事業計画の作成アドバイス...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん tshirt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 12分 です。

fumiakisato74による依頼 2012/06/09 19:40:16 閲覧 2112回
残り時間: 終了

日本に進出しようとする企業のサポートもします。日本の投資家や企業などを紹介することができます。資金調達支援としては、投資家の紹介や事業計画の作成アドバイスなども行っています。これらを無料で提供しています。
我々の親会社は監査法人です。支援している企業が大きくなり、上場の準備が必要となれば親会社が監査します。監査報酬はストックビジネスの為、将来の収益を獲得できるのであれば、現状のコストを回収出来ます。また日本の大手企業はベンチャー企業に非常に興味をもっています。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/06/09 22:10:29に投稿されました
We support businesses trying to enter into Japan. We can introduce to you Japanese investors and businesses. For fundraising support, we carry out introductions to investors and advice on creating business plans. These things are offered for free.
Our parent company is an auditor. Businesses that we support grow and when it's time to prepare to list stocks our parent company will do an audit. The audit fee is for stock business; you can recover your existing costs if you can earn future profits. Also, major Japanese corporations are extremely interested in venture businesses.
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/10 02:52:21に投稿されました
We also support companies which are seeking to get in the Japanese market. We can introduce Japanese investors and companies. To assist raising funds, we can introduce investors and provide advice on how to create a business plan. These are provided for free.
Our parent company is an auditin corporation. If the company we assist becomes larger, and when they need to be listed in the stock market, our parent company will audit. In regards to the audit compensation, because it is for a stock business, the current cost can be cleared, if future profit can be acquired. Also, major Japanese companies are really interested in venture businesses.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。