それではMMD3を73ドルにて購入をさせて頂きます。送料を含めた支払い総額は93ドルで宜しいでしょうか?またMMD1は既に受け取っております。
Then I'll buy MMD3 for $73.With shipping included, is it alright if the total comes to $93?Also, I already have MMD1.
わたしは、パーソナルショッパーを利用して以下の買物をしました。この注文は処理されていますか?初めてパーソナルショッパーを利用しているのでよくわかりません。このお買い物は、彼氏の誕生日プレゼントのため遅れるわけにはいかない商品なのです。申し訳ないですが、わたしのパーソナルショッパーの注文は確定されているのか? もしくは、まだわたしが他にすることがあるのか?恐れ入りますが、教えていただけないでしょうか?それでは、MY.US様からの御返事をお待ちしております。
I used a personal shopper and bought the following item.Has this order been processed?This is my first time using a personal shopper so I don't know much about it.This is a birthday present for my boyfriend so it's vital that they don't arrive late.I'm sorry but has my personal shopper order gone through? Or is there something else I need to do?I'm sorry to bother you, but could you please let me know?I will be eagerly waiting to hear from you at MY.US.
インボイスをありがとうございます。代金はすでにお支払いしました。商品のカラーですが、以下のURLのものを注文します。URL:新色ではありませんので、ご注意ください。
Thank you for the invoice.The bill has already been paid.About the item's color, I will order the one from the following URL.URL:Please note that it's not a new color.
こんにちは。私はこのアンプを使いたいので、修理が可能なら修理してほしいです。
Hello.I want to use this amp so if it can be repaired I would like for you to do so.
あなたは5月28日の月曜日に返金すると言いました。返品した32個分だけ返金をお願いします。商品の単価が8.99ドルですので返金額は287.68ドルです。
You said you would give me a refund on Monday, May 28th.I want a refund equal to 32 of the returned items.The unit price of the items is $8.99 so the refund total comes to $287.68
〜さん返信ありがとうございます。それでは12時に伺わせて頂きます。私たちのプロダクトですが、現在は販売ではなくレンタルで提供しています。また、コンセントにつけるタイプではなく、分電盤につけるタイプがメインになります。分電盤タイプのほうがオフィスなどの節電にはより効果的だと思います。当日は両方お持ちしたいと思います。よろしくお願いいたします。
Dear Mr. ~,Thank you for your response.I will give you a visit at 12o'clock.As for our project, currently we are offering it as a rental, rather than selling it.And it's also not a type that uses an electrical outlet but rather mainly a power distribution board.I think power distribution boards are better at conserving electricity in places like offices.I will like to have both with me when I visit.I'm looking forward to meeting with you.
また、ニンテンドーDS本体の、タッチスクリーンの補正をお試しいただければと存じます。※タッチスクリーンの補正の方法につきましては、本体 取扱説明書をご参照の上、お試しください。
You can also try doing touch screen correction on the Nintendo DS' main body. *Please try after consulting the user's guide and following the touch screen correction process.
書いた文字が上手く認識されない場合、「かきじゅん」や「ヒント」を参考に、書き順・画数・バランスをご確認の上、文字を書いてみていただければと存じます。「まる」については円の下から書くようにしていただく必要がございます。「かきじゅん」や「ヒント」を参考にしていただいても文字が認識されない場合、ご利用のニンテンドーDS本体のタッチスクリーン(下画面)に画面の保護シートなどを貼っていらっしゃいましたら、それを一旦はがしていただき、文字入力をお試しいただければと存じます。
If the characters you've written aren't recognized, go to "stroke order (かきじゅん)" or "hint (ヒント)" and try writing the characters after consulting the stroke order, number of strokes, and balance. For circles it's important to draw from the bottom of the circle. If the characters you've written aren't recognized even after consulting "stroke order" or "hint" and if you have a screen protection sheet on the touch screen in the Nintendo DS' main body (the lower screen), try writing after temporarily removing the sheet.
昨日、私が送付した内容は読まれましたか?商品は不良品で、おそらくバッテリーが劣化しているか、中古品と思われます。もし、あなたが返事をしないなら、更にNegativefeedbackを残しますが宜しいでしょうか?あなたは新品と言っておきながら、中古品を売りつけたのではないでしょうか?とても私はショックを受けています。勿論、商品は未使用で大切に保管しています。
Did you read the details that I forwarded to you yesterday?The item's defective and the batteries seem to be likely poor quality or secondhand.If you don't respond I will leave further negative feedback. Are you okay with this?Do you deny selling secondhand goods while labeling them brand-new?It really shocks me. Of course, the item's unused and carefully stored away.
私はこの商品を日本のAmazonで販売しますので、amazon.comの商品と一緒じゃないと販売できませんので、装備は一緒にしてくださいね。後、日本のAmazonでは手数料が15%取られます。アメリカも一緒ではないでしょうか?その為、この値段はAmazonの値段とあまり変わらないので、もう少し値引きできませんか?もちろん、毎月あなたから継続的に仕入を約束します。支払はPayPalを希望します。配送先はフロリダです。連絡待ってます
I am selling these items on Amazon Japan so if they're not the same as the amazon.com item I can't sell them so please put them with the equipment.Amazon Japan takes a 15% commission.Is it the same for the American site?For that reason, this price isn't really different from the Amazon price so could you give me a bit of a discount?Of course, I promise to continue buying from you every month.I wish to pay with PayPal.My delivery address is in Florida.I'll be waiting to hear back from you.
4月14日にあなたから購入した、脱毛器に不具合がありました。症状は、充電をした後に、ボタンでの段階の切り替えができず、全くレーザーが発射されないというものです。私は、あなたからこの商品を新品という事で購入しました。しかし、何も動かないのであれば商品として全く価値はありません。あなたは、ebayでもトップセラーで、相応の信頼は得ているはずです。しっかりと対応をして頂く事を私は強く望みます。他の新品と交換するか、全額の返金で対応をお願いします。回答をお願いいたします。
I bought from you on April 14th a hair remover, but it's defected. What happens is after it charges it can't switch levels with the button and the laser doesn't fire at all.What I bought from you was said to be a new item. But if nothing works then it has no value.You're a top seller on eBay and I expect you are suitably reliable. I strongly hope to get good support from you. I would like to exchange this for another new item or be refunded the full amount.I'll be waiting to hear from you.
私たちの作っている電気味覚を飲食物に付加する装置は,食を通じた新たな味とのインタラクションのための装置です.この装置を使うと,私たちは即時に味を足したり,拡張したり,また消したりすることができます.この装置を使えば,私たちは健康的な食事ができ,味を共有することができ,そして食べているか否かを検知できます.
The electronic taste additive to food and drink we're building is a device for interactions with new flavors through foods. When using this device we can immediately add, enlarge, or delete flavors. If we use this device, we can make healthy meals, share flavors, and detect whether or not we're eating.
こんにちわ、お久しぶりです。げんきですか?先日、依頼しました商品ですが納期が遅れるとのことです。6月下旬~7月初旬頃になるようです。ゲームソフト、DVD3点は届いてますので先におくりますか。送料は私がだします。宜しくお願いします。すいません急な仕事が入り1週間ほど出張行ってました。昨日、商品送りました。欲しい商品あれば探すのでメールください。
Hello, it's been quite a long time. How have you been?It looks as though the items you requested the other day will be later than expected.They now seem scheduled for about late June to early July.The game software and 3 DVDs have arrived so should I sent them to you first?I will pay the shipping fees. Thank you.I'm sorry but an urgent job came up so I went on a business trip for about a week.I sent the items yesterday. If there's anything you want I will look for them for you so please email me.
クレジットカードのトラブルで支払いができないようです。PayPalに確認をしていますので、恐れ入りますがしばらくお待ちください。別のクレジットカードの残高が4日に回復するため、遅くとも4日には必ず支払ができます。本当に申し訳ございません。また、明日から2日間出張のため自宅を離れます。メール返信が遅くなる可能性があります。何卒ご了承ください。
It seems the payment couldn't be processed because of a problem with the credit card.I'm having it confirmed in PayPal. I'm sorry to impose but please wait a little while for that.The remaining balance of a different credit card will be returned on the 4th so at the latest I'll be able to pay on the 4th.I'm so sorry for this.And I'll be on a business trip for 2 days from tomorrow so I'll be away from home.So it's likely I'll be slow in responding to emails.I hope you can be please understanding with all this.
あなたは法人としてゴルフ用品の販売をされているのですか?それとも個人で副業として販売をされていますか?ebayでのみ販売をされていらっしゃいますか?それとも実店舗もお持ちですか?信憑性は限りなく100%に近いと思いますが、出来れば、あなたに本物であることの証明書を発行していただきたいです。今後、日本でネットショップを立ちあげて、本格的に販売を拡大していく予定です。受注を受けたら、あなたに発注する形を取ります。その場合、あなたと正式な契約を結ぶことは可能ですか?
Are you selling golf supplies as a corporation?Or are you selling them as a personal side job?Do you only sell on eBay?Or do you have your own real store?I think your credibility is close to 100% but, if you could, I would like for you to publish proof that these are genuine.I am starting up an internet shop in Japan so I plan on regularly expanding my sales from now on.If you're accepting orders, I will place orders with you.And, in that case, would it be possible to have a formal contract with you?
私は以前、同じ商品を別のセラーから購入しました。その際、商品の外箱がひどくダメージを受けていました。したがって商品を送る際に、商品を箱から出して、その箱は畳んだ状態で、商品と一緒に梱包してほしいと思います。お手数をお掛けしますが、よろしくお願い致します。
I bought the same item from a different seller in the past.On that occasion, the item's outer box had been terribly damaged.So to avoid this I'd really appreciate it if you could take the item out of its box, fold the box down, and then include them both in the package when you ship them to me.I'm sorry to be a bother, but I'd really appreciate it.
世界の皆さん、日本の借地権をご存知ですか?日本の借地権は世界に類を見ない閉鎖的な不動産権利です。この不透明な不動産権利をビジネスにするために日々頑張っています。借地権ビジネスは、利回りは低いのですが、大変安定した投資先と言えます。また、賃料収入だけでなく、隠れたオプションも期待できます。この機会に日本の借地権に投資しませんか?または私個人に投資いただく方を募集しています。借地権についての専門家としての自信があります。
To the people of the world,Do you know about Japanese lease holding?Japanese lease holding is an exclusive real estate privilege unprecedented in the world.I work hard every day to make this obscure real estate privilege into a business.The lease holding business is said to have low investment yields but an extremely stable investment. And it's not just income from rent but you can expect hidden options as well.Won't you take the chance to invest in Japanese lease holding?I am also looking for people to invest in me personally.I have confidence as a specialist in lease holding.
Aeron Chairを2台買いたいのですが、型番を教えてください。その商品は新しいですか?ちなみにこの商品と同じですか?URL配送先はフロリダです。
I want to buy two Aeron Chairs but please tell me their model numbers.Are these items new?By the way, are they the same as these items?URLMy delivery address is in Florida.
お返事ありがとうございます。私はモトクロスの総合的なアイテム(グローブ、パンツ、ゴーグル、ヘルメットなど)と数多くのブランドを扱っている業者を探しています。例えばhttp://のような、アイテムを扱っている業者です。このショップは日本のサイトですが、この位のアイテム数を扱いたいです。また最低注文数が決まっていない業者はないのでしょうか?アメリカの卸売の業態をあまりしらいのですが、難しいでしょうか?お願いします。
Thank you for your reply.I am looking for a merchant who deals with comprehensive motocross items (gloves, pants, goggles, helmets, etc.) of many different brands.For example, I am looking for a merchant that handles items like http://This shop is a Japanese site but I want someone who handles this amount of items.Do you not have a merchant who doesn't have a fixed order minimum yet?I don't know much about the business conditions of American wholesale but is what I'm asking for difficult?Thank you.
コンタクト承認有難うございます。実は、私は英語が話せません。このメッセージは翻訳サイトでお送りしています。すいません。○○○○に底地物件があります。利回りは少ないですが、あなたも「日本の地主」になりませんか?または、私に投資しませんか?あなたに代わって私が物件を買い取ります。安定した収益を得る事が大事です。○○○○に借地権付土地があります。普通に買うよりかなりお安く手に入れられます。
Thank you for approving me as a contact.Actually, I can't speak English. This message is sent through a translation site. I'm sorry.I have properties with limited proprietary rights in ○○○○. The investment is small but you too could become a "Japanese landlord." Or why not invest in me? I will buy properties in your place.It's important to get steady earnings.I have properties with leases in ○○○○. You can get them relatively inexpensively rather than flat-out buying them.