この商品と全く同じですか?同じであれば、サンプルいりません。在庫はどれぐらいありますか?新品・箱入りの在庫を教えてくださいね。
Is it the exact same as this product?If it is, I don't need a sample.About how much do you have in stock?Please tell me about your new items/boxed inventory.
3つの報告と依頼、1つの質問があります。到着した商品を確認していたら、請求書の間違えに気が付きました。私はいつもAを$270、Bを$180で購入していました。今回の請求書はAが$280、Bが$190だったので私は$50多く支払った事になります。次回の注文で$50値引きしてくれますよね。お願いします。説明書が良くなりましたね!しかしAの説明書がありません。すべてB&Cの説明書です。Aの説明書のPDFデータを早急に送付してください。CとDとFのディーラープライスを教えてください。
I have one question about the three reports and requests.While checking the items that arrived I noticed a mistake on the invoice.I have always bought A for $270 and B for $180.This invoice had A for $280 and B for $190 so I overpaid by $50.Please give me a $50 discount on my next order, thank you.The instructions came out well!However, A doesn't have instructions. They're all instructions for B and C.Please attach A's instructions as a PDF immediately.Please tell me the dealer prices for C, D, and F.
Tripodのケースに破れがありました。他の在庫も確認したところ、3つのケースに小さな破れを発見しました。長距離の輸送となるので、ある程度の小傷は仕方ないと思っています。ケースは破れやすい素材なので今後、1重でもよいのでbubble packで巻いてから梱包してください。お願いします。ケースを1~4つ無料で送っていただけませんか?無理な場合は言ってください。あなたはいつも良い対応をしてくれるので、今回は私の販売努力で補います。すべての商品が到着しました。Gは発売しましたか?
There was a tear in the tripod case.When I checked the rest that was in stock I discovered three cases had small tears as well.I understand that a small degree of damage can't be avoided when shipping long distances.Since the cases are made from material that tears easily, in the future please package them after wrapping them in bubble wrap. Just one layer is enough. Thank you.Could you send to me 1~4 cases for free?If you can't, please say so.You have been such a great support to me that this time I will compensate you with my sales efforts.All of the items have arrived.Have you released G?
俺と一緒にいて....
Be with me...
前回、購入した時は一つ100$でしたが、今回も同じ値段で購入可能でしょうか?また不可能であればいくらで購入可能でしょうか?まとめて買うので安くしていただきたいと思っています。あと日本まで直送していただくことはできますか?直送できるのであれば送料を教えてください。急ぎで必要ですので、早く送っていただけると助かります。梱包もしっかりしていただくようお願いします。
Last time I purchased them for $100, so could I get the same price this time as well?Or, if not, how much will they cost?I am hoping it will be cheaper to buy them all at once.And can you ship directly to Japan?If you can, please tell me how much that would cost.I need them right away so it'd help me a lot if you could ship them quickly.Please also pack everything in tightly.
Pヘッドの希望スペックをお伝えします。以下の要望に合ったヘッドの仕入れ、または調整は可能ですか?3Wリアルロフト 14.5度重量 210グラム前後FA 3.0度オープン5Wリアルロフト 10.8度重量 215グラム前後(※3Wのヘッド重量+5グラム)FA 3.0度オープン送料込の値段も教えてください。お手数をおかけしますが、何卒宜しくお願い致します。入荷したら、それぞれのヘッドの写真をいただけると嬉しいです。ご返信をお待ちしております。
I will tell you the specs I want for the P head.Is it possible for you to stock heads that meet my following requests or modify them to do so?3WReal loft: 14.5 degreesWeight: about 210g FA: 3.0 degrees open5WReal loft: 10.8 degreesWeight: about 215g (*the weight of the 3W + 5g)FA: 3.0 degrees openPlease tell me the price with shipping.I'm sorry to be a bother, but thank you for your help.I would like pictures of each head when they come in stock.I'll be looking forward to your reply.
公式タイム日時このユーザーのプレイを見ますか?閉じる再生する本日の世界ランキング○○位!ランクインおめでとうございます!コメントをどうぞ!
Official TimeDate and TimeSee this users play?CloseReplayYou are ranked ○○ in today's global ranking!Congratulations on your ranking!Leave a comment!
そちらへ届いているはずの荷物がマイページで反映されていません。至急調べて頂けますか?FedExの追跡番号は(960887860630379)となります。2012/6/19に届いているはずです。商品名は(VIO POV FULL HD 1080P HELMET CAM V.I.O P.O.V Helmet Camera - WITH VIO POUCH)となりEAST COASTからの荷物となります。ご返信お待ちしております。
The item that was supposed to arrive isn't being displayed on My Page.Could you look into this for me immediately?My FedEx tracking number is 960887860630379It was supposed to arrive on 2012/6/19.The item name is "VIO POV FULL HD 1080P HELMET CAM V.I.O P.O.V Helmet Camera - WITH VIO POUCH" and is from East Coast.I will be waiting to hear back from you.
返信ありがとうございます。はい、確かに8箱届きました。しかし私は15箱購入しました。残りの7箱まだ届いていません。残りの7箱発送して頂けますか?宜しくお願いします。
Thank you for replying.Yes, it was definitely 8 boxes that arrived. However, I bought 15. The remaining 7 have yet to arrive. Will you be sending the remaining 7 to me? Thank you.
こんにちは。先日お伝えして頂いた荷物の追跡番号ですがDHLのHPから追跡しても引っかからず追跡できない状態です。番号が間違っているようなので正しい番号を教えてください。ご連絡宜しくお願い致します。
Hello.Even when I was on the DHL homepage I couldn't track using the tracking number you had sent me the other day.It seems there's an error with the number so please give me the correct numbers.Thank you very much.
こんにちは。昨年の夏にeBayで私からカードを購入されたことを覚えていますか?その後eBayではe-mailでコードのみを販売することが禁止され、私は出品を取り下げなければなりませんでした。あれから1年が立ちましたが、私は新しいサイトを立ち上げました。日本のコンテンツを楽しむために便利な、AとBをオンラインで販売するサイトです。今なら購入後にFacebookにコメントを残していただくと、3ドルを返金させていただきます!この機会に、また日本のゲームを楽しんでみませんか?
Hello.Do you remember purchasing a card from me last summer on eBay?And then selling just codes on eBay through e-mail was banned and I had to withdraw my posting.A year has gone by since then but I have started up a new site.It's a convenient site for enjoying Japanese content where I sell A and B over the internet.If you leave me a comment on Facebook after making a purchase now I will refund you $3!Won't you take the chance and enjoy some Japanese games again?
この商品の16インチの黒が欲しいです。あなたは、以前問い合わせた際、6月に再入荷すると回答を私に頂きました。いつ入荷するのでしょうか?また、何故長期に渡って16インチの黒だけ在庫が無いのですか?回答をお願い致します。
For this product I want the 16-inch black one. When I asked before you said that you'd re-stock in June. When exactly will that be? And why is it you just don't have the 16-inch black ones stocked for such a long time? Thank you.
AでもBでもない一番ベーシックなCです。カラーはまだ聞けていません。問い合わせ主は一般顧客ではなく有名な会社の健保組合の方でした。私は問題ないと判断していますが、あなたが少しでも心配であれば手配できないと伝えます。Cの売れ行きはどうですか?こちらはまだ1個しか売れておらず予想を下回っています。発売前に問い合わせを何件かいただいていて期待していたのですがね・・・まあこれから注文が増えてくることを期待しています。
It's neither A nor B, it's the most basic one: C. I haven't heard about the color yet.The primary one making inquiries is not a regular customer but someone in a famous company's health insurance association.I figure that it's not a problem but if you have even the smallest anxiety about it then I will tell them you can't do it.What are your sales for C like?Here it falls short of expectations as we've only sold one.I was expecting a lot of inquiries prior to selling but... well, from now on I hope that orders increase.
私はあなたの商品を落札しました。現在PayPalにお金が入っていないため、商品代金は来週の火曜日までに支払います。少し遅くなってしまいますが宜しくお願いします。
I won the bid on your item.Right now I can't put money into PayPal, but I will pay the charge by next Tuesday.I'm sorry that it will be a little late.
私はONLINESTOREで買い物をしたいのですが日本のクレジットカードが使えないことはありますか?バスケットに入れてから手続きをしてもクレジットカード情報のページでエラーになってしまいます。購入方法とエラーも原因を教えていただくことは出来ますか?STONE VINTAGE SHOP MEDIUM EDITHWas £325.00Now £227.50 LULU-0231-836-109-105.jpg24K 表示 ダウンロード
I want to shop at your online store but am I not allowed to use a Japanese credit card?After I put what I want in the basket and proceed through checkout, I get a page error about my credit card information.Could you tell me how to make a purchase and the source of the error?STONE VINTAGE SHOP MEDIUM EDITHWas £325.00Now £227.50LULU-0231-836-109-105.jpg24K Display Download
ご連絡いただいた代金をお支払いします。Paypalの請求書を私のメールアドレス"abc@abc.com"宛に送ってください。よろしくお願いします。
I will pay the amount you contacted me about.Please send the PayPal invoice to my email address abc@abc.comThank you very much.
ご返答に感謝いたします。このたびは、お忙しいところ、私のために迅速に在庫をお探しくださり、且つ丁寧なご返答をくださいまして、どうもありがとうございました。これからも、御社の素晴らしい製品を購入する機会が多いと思いますので、どうぞよろしくお願いいたします。
I am grateful for your reply.Thank you so much for quickly searching through your inventory and giving me such a thorough reply even though you're busy. I think from now on I will have many opportunities to purchase your wonderful products so I look forward to working with you in the future.
私は6月12日にAAAにて、靴を3足購入したものです。その時、スタッフの女性が、とても親切に対応して頂き、ありがとうございました。また、一昨日は電話で、お互いの言葉が通じにくいのにも関わらず、男性スタッフの方にも親切に対応して頂いたことにも大変感謝しています。私の足はひどい外反母趾であるにもかかわらず、件の親切な女性スタッフが採寸してくれたおかげで、今回購入した靴は3足共全て、靴幅はぴったりで、これ以上ない最高の履き心地です。
On June 12th I bought 3 shoes at AAA. At that time the female employee treated me very kindly, so thank you very much. And, the day before yesterday on the phone, although it was difficult to get our words across, I am very grateful that to the male employees who treated me so kindly as well.All three of the shoes I bought fit perfectly and feel like nothing I've worn before thanks to the kind female employees who took my measurements despite the terrible bunions I have on my feet.
私が受け取ったアイテムの数は確かに9セットで18ドールです。あなたがメールで送ってきたスキャンした伝票を見ましたが、その伝票の追跡番号は何でしょうか?私のところに送られてきた伝票とは違います。私のところに送られてきたEMSの伝票には確かに18ドールと書かれてあります。後でスキャンしたEMSの伝票をメールで送りますので見てください。それに、送られてきた箱には1段目に3セット、2段目に3セット、3段目に3セット入っており、その箱に10セット入れるのは大きさ的に不可能です。
The amount of items I received is definitely 9 sets for $18.I saw the voucher you scanned and emailed to me but what is the record number for that voucher? It's different from the one that was sent to me. The EMS voucher that was sent to me definitely has $18 written on it.I will email the scanned EMS voucher to you so please take a look at it.Also, in the box that was sent to me there were 3 sets in the 1st layer, 3 sets in the 2nd layer, and 3 sets in the 3rd layer. Size-wise, it's not possible to fit 10 sets in that box.
演者が舞台に上がるや、聴衆のおしゃべりはやみ、会場は静寂につつまれた。
The performer entered onto the stage, the audience's chatter died away, and the assembly hall was engulfed in silence.