商品の見積り依頼MOQとQ'tyはもう少し少なくなりませんか?商品単価が高くなっても良いので見積りをお願いします。サンプル商品は見積りの2倍ということですが、見積りの2倍を支払えば少量でも販売して頂けますか?サンプル商品の見積りに日本までの送料は含まれていますか?発送よろしくお願い致します。発送後、追跡番号を教えて下さい。日本までの送料を教えて下さい。
Request For Quotation of the productCould you make MOQ and quantity a little less?I request you to send the estimation even if the unit price is higher.The sample product is twice the estimation; does it mean that you can sell a small quantity if I pay twice the estimation?Does that estimation for sample product include shipping costs to Japan?I request you to ship the goods.Please let me know the follow up number after shipping.Also let me know the shipping costs to Japan.
"The entire album came together as a result of us wanting to do something different," affirms Bradley. "We didn't want to make another weird IWABO album or whatever people were expecting. We set out to make something different and better than anything we've ever released. It's a more evolved version of the band. We explored new styles and genres as well—especially in terms of the more spacey, epic, and beautiful parts. It's got the most melodic moments of our career as well as the heaviest."
「我々が何か変わったもの作成したいと希望して励んだ結果、このアルバム全体です」Bradleyさんが述べました。「も一個の変なIWABOアルバムやお客様が期待する物をしたくなかった。今まで僕らがリリースしたアルバムより変わった、より良いものを出したいことにしました。これは、本バンドのもっと進化したバージョンです。特に、奇妙さ、叙事詩的な規模、素晴らしさ面で新しいスタイルとジャンルを検討しました。メロディー的にも時間的にも、ここに我々の尽力が入っています。」
ドイツ①We need the information to be added:- information about you as a seller in accordance to the German Fernabsatzgesetze /legislation on sale on distance and consumer protection/- name and the legal form of the company- company address and the direct contact, it is missing the fax, if you use one and direct e-Mail- information about the registration of the company as business register, VAT register and any other relevant register- another additional compulsory information
ドイツ① 下記の情報を追加して頂きたいです:- 海外販売及び消費者保護に関する German Fernabsatzgesetze / ドイツの法律に従い、販売者として御社の情報- 会社名と法的形式- 会社の住所と連絡先、FAX 番号(あれば)、電子メールの宛先- 会社の登録情報:ビジネス登録、VAT 登録及びその他の登録情報- その他の必須情報
カタログを送ってくれてありがとうございます。私は御社のxxxに大変興味があります。最低発注数を教えて下さい。最低発注数と価格が記載されたカタログはございますか?日本の代理店を教えて頂けますか?サンプルをもらうことは出来ますか?その場合の費用を教えて下さい。日本へ発送することは出来ますか?その場合の送料を教えて下さい。決済方法は何がありますか?納期までの期日を教えて下さい。日本で人気がある商品を教えて下さい。
Thanks for sending the Catalog.We are interested in xxx of your company.Please let us know the minimum shipping quantity.Do you have a catalog that has minimum shipping quantity and cost?Please let us know your agency in Japan.Could you send a sample?Please let us know that costs for that.Can you ship to Japan?Please let us know shipping costs in that case.What payment options are available?How many days will it take for you to ship?Which of your products is popular in Japan?
・Log in to your seller Account.・Click Performance Notifications on the Performances tab.・Find the notice you received about removal of your selling privileges.・Click the “Appeal decision” button and enter your Plan of Action details in the form provided.・Click "Submit Appeal" to send your completed appeal to Seller Performance.復権依頼私は禁止コンテンツを販売者のヘルプで再度確認した後に6/12/2013時点で禁止コンテンツに該当すると思われる商品をすべて削除致しました。今後は出品する際は禁止コンテンツに抵触しないように十分に注意して出品し再発防止に務めます。また、、仮に権利者から注意があった場合は24時間以内に対応致します。その対応の準備は完了し、私にはその対応は可能です。どうか復権のご検討をよろしくお願い致します。
・お客様の販売アカウントにログインしてください。・Performances タブ上の Performance Notifications をクリックしてください。・お客様の販売権限を廃止する通知を受信した事を確認してください。・Appeal decision ボタンをクリックし、表示するフォームに行動計画を記入してください。・完成したアピールを Seller Performance に送信する為に Submit Appeal をクリックしてください。
会社と代理店の年間の製品販売台数を20台とし、双方がその目標を達成するために最大限の努力をする。会社は代理店に対して年間で21台目の購入から1台につき200ユーロの販売奨励金を支払うものとする。
Quantity of selling products between the Company and the Agency shall be 20 per year and both the parties shall work together to the maximum extent to reach that target. The company shall pay an incentive of 200 Euro for each product purchased by the agency from the 21st item within the year.
楽天あんしん支払いサービスをご利用されると、弊社にIDを登録することなく、取得済みの楽天IDでサイトの閲覧が可能になります弊社でご利用のIDは確認できませんので他決済と楽天あんしん支払いサービス間でポイントの移行、ステージレベルの移行はできませんのでご了承くださ弊社サイト内のポイントと楽天ポイントの相互利用は規約上できませんのでご了承くださいそのため弊社サイト内のポイントの付与は行いませんのでポイントを利用したサービスはポイント移行等も含めてご利用できませんのでご注意ください
You can use Rakuten Safe Pay service without registering your ID with us and you can use the Rakuten ID you have received already, to browse the site.Since we do not verify the ID used, please note that we will not be able to transfer the points or stage levels between other payment modes and Rakuten Safe Pay service.We request you to understand that the points in our site and Rakuten points can not be mutually utilized, as per the bylaws.Hence, we do not grant the points in our site and consequently, please note that the services using the points, including points transfer etc, can not be made use of.
了解しました。PayPalのアカウントトップページのスクリーンショットを添付します。confirmed shipping addressのスクリーンショットについては、用意出来ません。というのも、アカウントを作成した国が日本なので、そちらのPayPalとは仕組みが違うからです。その代わり、PayPalがEメールで住所の証明をしてくれるとのことです。PayPalからの連絡をご確認下さい。何か問題や不明なことがありましたら、ご連絡下さい。
Okay, I got it.I am attaching the screen shot of Paypal account top page.Sorry to inform that I am unable to get you the screen shot of confirmed shipping address.Because, I created the account in Japan and this is different from that Paypal settings.Instead, Paypal offers the address verification by E-mail.Please contact Paypal for the same.If you have any problem or things not clear to you, please contact me.
2011年10月にキャラクター発表経済産業省東北経済産業局補助事業 CreativeMarketTokyo2011で審査員特別賞受賞。その後、ボイスロイド化を行い現在ではニコニコ動画などで認知が広まりつつあります。
Character announcement in Oct 2011Received the Jury Special Award in Creative Market Tokyo 2011, organised under Ministry of Economy, Trade & Industry - North East Bureau of Economy, Trade & Industry - Subsidiary Enterprise. After that, undertook the Voiceroiding and now spreading the cognition in Niko Niko Movies etc.
Dear yamahaya88102012,Is this the time fyler that is used as a gun for the time robo dx?Does it come with the mini time rangers?- promoistClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012 様、Time robo dx で Gun として利用されているのは、time fyler でしょうか?それは、Mini タイム・レンジャ付きでしょうか?- promoistメッセージで返事する場合は、「respond」をクリックしてください。又は、返事を電子メールで送信してください。
When will my credit card be refunded?Once your package has been received, your refund or exchange will be processed within 7 business days. If there is a refund due, a credit will be issued in the original form of payment.The credit may not show up until your credit card's next monthly billing cycle. You will be notified via email to the address listed on your order when this transaction has taken place.
クレジット・カードの返金は、いつなりますか?発送された商品が届き次第、ご返金や交換の処理は7営業日以内に行われます。返金することになった場合は、お支払いとの同一の方法でクレジットが履行されます。お持ちのクレジット・カードの次回の月次請求処理までは、このクレジットが表示されない可能性があります。しかし、この取引でご注文いただいた時の宛先に電子メールで通知を送らせていただきます。
ごめんなさい。 私はそのオファーを受けることは出来ません。ベストオファーありがとう。$100でお受け出来ます。いかがですか?私のページを開いてくれて、ありがとうございます。私は日本から最高の商品と最高のサービスを提供します。
Sorry. But I am unable to accept that offer.Thanks for your best offer. I can accept that for $ 100. Is that fine with you?Thanks for visiting my page.I offer the finest products and finest services from Japan.
インドou've reached A customer service team. However, I've checked and see that your query would be best handled by a member of seller support team. I suggest you contact the seller support team so that they will be able to help you with an accurate information. I hope you understand your limitations in this matter.Here's the link to contact the seller support team
インド顧客サービスチームにご連絡頂き、ありがとうございます。しかし、ご質問に販売サポートチームの担当者が回答できると思います。従い、正確な情報の為に、販売サポートチームに連絡することをお勧めします。本件に対する限界をご了承お願いいたします。販売サポートチームの連絡先リンクは、次の通りです。
Dear yamahaya88102012,Thanks for your response. I looks like theres something wrong w/ the helmet for I think its missing its face. Are you able to provide better pics of the item?- fortress114Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012 様、ご返事ありがとうございます。ヘレメットの正面が表示されていない為、何か問題があるのかと心配しています。この商品のもっと品質の良い写真を提供していただけますか?- fortress114メッセージで返事する場合は、「respond」 をクリックしてください。又は、電子メールで返事を送信してください。
Dear yamahaya88102012,That will work. I would prefer the same item, but with original box and all pieces included.- thunder7struck2Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012 様、それでよろしいです。同一の商品が欲しいですが、オリジナル箱及び全部品も必要です。- thunder7struck2メッセージで返事する場合は、「respond」をクリックしてください。又は、電子メールで返事を送信してください。
私は〇〇が6個ほしいすべての製品の裏側に〇〇のマーク(ロゴ)が鮮明に残っていますか?そしてすべて製造年月の同じマークですか?日本に発送できますか?すぐ発送できますか?複数購入したら割引できますか?梱包は壊れない様に必ず厳重にしてください。送り状には商品名の他に〇〇と必ず記載してください。
I need 6 pieces of __.Do all products have fresh __ mark (logo) on the back?And are they all marked with the same year and month of manufacturing?Can you ship them to Japan?Can you ship them immediately?Do you have any discount for purchasing more than one item?Secure the packing tightly so that it does not get torn.Please mention ___ other than the product name in the invoice.
方法は簡単。一日中とにかくシャッターを切る。とにかく撮る。30秒に一回くらいの感覚で撮る。たくさん撮るためにたくさん動く。いつも通らない道を探検したり、友達のところにおじゃましたり。目標は1000 枚。もちろん多ければ多いほど楽しいです。映像にしたら3分。デジカメの画像をPC に取り込んで、1コマ0.25秒に設定し、ムービーに仕上げましょう。最後に、好きな音楽やテンポや軽快さがある音楽をつけるとノリノリになってきます。ムービーができたら、その日のうちにみんなで発表会をします。
The method id simple.Just close the shutter throughout the day. Just take the snap with an interval of 30 seconds.To take a lot of pictures, you need to move a lot. Like, finding the untrodden paths and visiting friends by surprise. The target is 1000 snaps. And of course, the more the better.If you film it, must be for 3 minutes.Transfer the pictures from digital camera to PC and set the frame rate to 0.25 to make a movie. Finally, if you add a music or tempo or light music you like, it becomes crazily great.When you complete the movie, announce and share it with others on the same day.
わたしのカードは間違いなく、超美品です。もし、納得行かなければ、購入ご返品して貰っても構いません。あなたが納得するようなカードを私はあなたの元に届けます。購入を検討してみてください。ありがとう!!
My card is truly fresh, without doubt.If you do not like it, you may also return the item.I can send you the card which you would like most.Please feel free to buy it anytime.Thanks!!
質問ありがとう!!この商品は全ての部品が揃っています。箱は古い商品なので少し、汚れていますが、とても良い商品です。是非購入を検討してみてください。
Thanks for your inquiry!!This product has all the parts readily available.The box belongs to an old product and a bit dirty, but the product is really fine!Please feel free to buy it anytime.
①I wonder if I can settle a shipping costs to not settle customs fees students compared to the small goods. ②I'm going to purchase immediate but I will ask you a bill on which you put the $ 1.0 on the customs declaration to toys, I await your response for purchase. ③thank you to send me the invoice with 1 $ .0 IN EXPENSES OF PORTS have what was agreed on a previous emailThis is my second email asking you the invoice without response from you I would do the cancellation demende with PayPalthank you to answer me quickly and give me the bill④send me a bill with $ 20 for 5 pcs and in the case of port fees to the amount of $ 1.0 and not free shippingthat it made $ 21.00 to avoid customs fees
1.生徒向けの通関手数料ではなく、小さい商品の発送料について決定することが出来るのでしょうか?2.すぐに購入しますが、おもちゃに関する通関手数料が 1.0 ドルと記入された領収書が必要となります。本件では、ご返事をお待ちしております。3.入港料が 1.0 ドルと記入されたインボイスをご送付頂き、ありがとうございます。しかし、先日のメールでお願いしましたインボイスの件に関しては、ご返事がなかった為、2回目にメールさせていただきます。今回の返事がなければ、Paypal 支払いをキャンセルさせて頂きますので、ご了承お願いいたします。迅速なご返事及び領収書をお待ちしております。4.5個の商品に関して 20 ドルの領収書をお願いいたします。入港料がある場合は、通関手数料を避ける為に合計を 21.00 ドル、および発送料を無料とせずに、正式に入港料として 1.0 ドルが記入された領収書を送付していただきたいです。