[英語から日本語への翻訳依頼] ジュンコさん Eメールを頂き有難うございました。 Rag & Boneは購入後30日以内に元の取引で提供された形式、価格で返金いたします。30日経...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さん 14pon さん kannon_11 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2912文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 39分 です。

mineによる依頼 2013/06/11 01:48:15 閲覧 2354回
残り時間: 終了

Dear Junko,
Thank you for your e-mail.
Rag & Bone will issue a refund within 30 days of purchase in the form and amount tendered for the original transaction. After 30 days, no refund of any kind will be issued.
All returns or exchanges must be unwashed, unworn, unused and in their original condition with receipt and tags attached.

rag & bone gift cards are non refundable.

Please note: We only process returns and exchanges that were purchased via the online store. Garments purchased at any rag & bone boutique must be returned to any rag & bone boutique.
Garments purchased from department stores or specialty stores must be returned to the store in which it was purchased

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/11 02:52:59に投稿されました
ジュンコさん

Eメールを頂き有難うございました。
Rag & Boneは購入後30日以内に元の取引で提供された形式、価格で返金いたします。30日経過後はいかなる種類の返金もされません。
すべての返品または交換は、商品が汚れておらず未使用で元の状態のままであり、領収書、タグがついている必要があります。

rag & boneのギフト券は返金不可です。

ご注意:オンラインストアを通して購入された商品のみ返品、交換の手続きをいたします。rag & boneの店舗でお買い上げになった衣類につきましては、 rag & boneのいずれかの店舗に返品されなければなりません。
またデパートや専門店でお買い上げになられました衣類につきましては、お買い上げになられた店舗でのみ返品を承ります。
mineさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/11 05:58:21に投稿されました
ジュンコ様

メール有難うございます。
ラグ&ボーンは商品購入日から30日以内でしたら当該取引の際あなたが支払った方法で支払った金額を返金する意思があります。30日経過後は返金を行いません。返品や交換のため返送される商品は洗っていなく、着用していなく、使用されていない元の状態で領収書と商品札がついた状態でなければなりません。

ラグ&ボーンの贈答券は払戻しできません。

オンラインショップで購入した商品に限り返品や交換をしますので注意してください。ラグ&ボーンのブティックで購入した衣類は当該ブティックに返品しなければなりません。デパートや専門店で購入した衣類は購入した所に返品しなければなりません。
14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/06/11 06:07:59に投稿されました
拝啓 ジュンコさま

メールありがとうございました

Rag & Bone では、お買い上げから30日以内であればお支払いいただいた金額と同額をお支払いいただいた方法と同じ方法で返金いたしております。30日経過後はいかなる形での返金もいたしておりません。

返品いただく商品は、洗濯をしていない、未着用、未使用のものに限り、お届け時と同じ状態で領収書と全てのタグがついているものに限ります。

Rag & Bone ギフトカードは返金不可です。

こちらでは、オンラインでお買い求めいただいた商品の返品、交換のみお取り扱いいたしております。Rag & Bone の販売店でお買い求めいただいた衣類は、お買い上げ店舗にて返品をお受けいたします。

デパートもしくは専門店でお買い求めいただいた衣類は、お買い求め店舗にて返品をお受けいたします。

.Due to security constraints, we cannot reimburse you for an amount greater than your purchase amoun
tRag & bone provides free returns. Returns & Exchanges will only be accepted with a completed return form.
Log into your account, click on "View Order" and on the following page click on the "Return or Exchange Items" link.
Follow the easy steps, print the final page and include it in your return box.

Where do I ship my return/exchange?
Returns and exchanges must be mailed to the address on our return form. You must use our return form to properly process your return/exchange. Go here, log in, click on "View Order" and on the following page click on the "Return or Exchange Items" link.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/11 03:02:09に投稿されました
セキュリティー上の制約により、ご購入価格以上の金額の返金はいたしかねます。Rag & boneでは無料の返品を提供いたしております。返品、交換は、返品交換用紙のすべての項目にご記入いただいた場合のみ承ります。
お客様のアカウントにログインし、View Order(注文を見る)をクリックし、次のページのReturn or Exchange Items(返品交換商品)のリンクをクリックしてください。簡単な手順に従い、最終ページを印刷して、返品の箱に入れてください。

返品/交換品をどこに発送するか。
返品、交換商品はお客様の返品用紙にある住所に郵送される必要があります。お客様の返品/交換を適切に処理するため弊社の返品用紙を使用してください。ここから入り、ログインして「View Order」(注文を見る)をクリックし次のページの「Return or Exchange Items」(返品、交換商品)のリンクをクリックします。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/11 06:20:53に投稿されました
保安上の制約により購入金額に見合う金額以上の返金はできません。ラグ&ボーンは返送料金無料の返金を提供しています。返品や交換用に返送される商品は全ての必要項目に記載のある返品・返送申込書が同梱されていない限り受付をいたしません。

あなたのアカウントにログインし、”View Order”(注文状況)をクリックし次のページの”Return or Exchange items”(商品返品または返送)のリンクをクリックする。簡単な手続きを行い、最終ページを印刷し、返品箱に同梱する。

返品/返送の送付先
返品や返送は返品申込書記載の住所に郵送しなければなりません。返品/返送を適切に処理するため返品申込書を使わなければなりません。このリンクからログオンし、”View Order”をクリックし、次ページの”Return or Exchange items”のリンクをクリックする。

Follow the easy steps, print the final page and include it in your return box.How should I ship my return/exchange?
Pack and seal your box securely, in the original package if possible. To be properly processed, you return/exchange must include a completed return form.
Go here, log in, click on "View Order" and on the following page click on the "Return or Exchange Items" link.
Follow the easy steps, print the final page and include it in your return box.
You should ship your return/exchange with a carrier who will provide your package with a tracking number to ensure that your package does not get lost.
Packages must be returned prepaid. We do not accept COD.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/11 03:10:12に投稿されました
簡単な手順にし難い、最終ページを印刷してお客様の返品の箱に入れてください。
返品/交換商品をどのように発送するか。
返品する商品をできれば元の梱包してあった箱に入れ、箱をしっかりと梱包、封印してください。適切に処理されるために、お客様の返品/交換商品にすべての項目に記入された返品用紙が入っていなければなりません。
ここからログインし、「View Order」(注文を見る)をクリックし、次のページの「Return or Exchange Items」(返品、交換商品)のリンクをクリックしてください。簡単な手順に従い、最終ページを印刷し、返品の箱に入れてください。発送にはお客様に商品を配達した運送会社を利用し、商品が紛失しないようにするため追跡番号をもらってください。
小包は前払いで返品される必要があります。弊社は代引、着払いは受け付けておりません。
mineさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/11 07:15:39に投稿されました
この簡単なステップに従い、最終ページを印刷したら返品箱にいれてください。返品/交換品は、どのようにして発送するのでしょう?
箱をしっかる包装、密封してください。できれば当初のパッケージに入れて。
適正に処理されるためには、返品/交換品は、必要事項を記入した返品フォームを添付しなければなりません。
ここから、ログインし、「View Order」(注文を見る)をクリック、次のページの「Return or Exchange Items」(返品、または交換アイテム)のリンクをクリックします。
この簡単なステップに従い、最終ページを印刷して返品箱にいれてください。
パッケージが紛失しないようにするため、パッケージに追跡番号を付けてくれる運送業者から返品/交換品を送られるべきでしょう。
パッケージは、送料前払いで返品いただかなければなりません。当社は、CODを受け付けておりません。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/11 07:07:34に投稿されました
簡単な手続きに従い、最終ページを印刷しそれを返送箱に同梱しなさい。どのような方法で返品/返送をしなければならないのでしょう。もしできれば元の商品箱に入れ確実に梱包・密閉してください。

然るべき手続きをするために返品・返送申込書を一緒に返送しなければなりません。ここからログインし、”View Order”をクリック、次ページの”Return or Exchange Items”のリンクをクリックしなさい。簡単な手続きに従い、最後のページを印刷し、それを返送箱に入れなさい。返品/返送を依頼する輸送業者は紛失を防ぐために返送箱に追跡番号を付けてくれる業者であるべきです。返品/返送料金は元払いでなければなりません。着払いは受け付けません。
14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/06/11 06:59:58に投稿されました
やり方は簡単です。最後のページを印刷して返品・交換商品と一緒に箱に入れてください。

返品・交換方法は?
箱に入れ、しっかり封をしてください。できれば商品が入っていた箱をお使いください。手続きをスムーズに進めるには返品・交換の品と一緒に必要事項が記載された返品書が必要です。ここをご覧の上、ログイン、”View Order" (注文を見る)をクリックして,次に現れる画面から "Return or Exchange Items" へのリンクをクリックしてください。

やり方は簡単です。最後のページを印刷して返品・交換商品と一緒に箱に入れてください。返品には、商品の輸送中の紛失を避けるため、追跡番号のある方法をお使いください。返品送料をお支払いください。着払いはお受けしておりません。


When will my credit card be refunded?
Once your package has been received, your refund or exchange will be processed within 7 business days. If there is a refund due, a credit will be issued in the original form of payment.
The credit may not show up until your credit card's next monthly billing cycle.
You will be notified via email to the address listed on your order when this transaction has taken place.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/11 03:20:13に投稿されました
いつクレジットカードに返金されるか。
お客様の小包を弊社が受け取ってから7営業日以内に返金または交換処理が行なわれます。返品手数料がかかる場合には元の決済形式で貸方が発行されます。貸方はお客様の翌月の請求の締日まで表示されないことがございます。
上記決済取引が行なわれますと、お客様のご注文に記載されたメールアドレス宛にEメールでお知らせが届きます。
★★★★★ 5.0/1
kannon_11
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/11 05:51:20に投稿されました
クレジット・カードの返金は、いつなりますか?
発送された商品が届き次第、ご返金や交換の処理は7営業日以内に行われます。返金することになった場合は、お支払いとの同一の方法でクレジットが履行されます。
お持ちのクレジット・カードの次回の月次請求処理までは、このクレジットが表示されない可能性があります。
しかし、この取引でご注文いただいた時の宛先に電子メールで通知を送らせていただきます。
mineさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

Please note that your banking institution may require additional days to process and post this transaction to your account once they have received the information from us.
When processing your exchange we automatically credit you in the original form of payment and reauthorize a new payment for your exchange.
If you have used a banking or debit card your financial institutions policies may result in a non-sufficient funds charge if you are executing a return/exchange.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/11 03:30:13に投稿されました
お客様が弊社からの情報を受け取られてから、お客様の金融機関が決済処理しお客様の口座にお支払をするまでに追加の日数が必要となる場合がございますのでご承知置きください。
また交換処理をされる場合、弊社は字毒的に元の決済形式でお客様の口座に貸方を記入し、お客様の交換に対する新たな支払いを再び認可いたします。
銀行カード、デビットカードをご利用になった場合、返金/交換の際にお客様の金融機関の方針によっては預金不足による手数料が発生する場合がございます。
14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/06/11 06:27:27に投稿されました
お使いの金融機関によっては、当社からの情報をお客様の口座に反映するまでに時間を要する場合がございますのでご了承ください。

商品の交換の際には、お支払いいただいた金額をお支払い元に自動的にいったん返金し、改めて交換品の代金を引き落としさせていただきます。

銀行引き落としまたはデビットカードをご利用の場合は、金融機関によっては返品・交換のために残高不足が発生する場合がありますのでご注意ください。
14pon
14pon- 11年弱前
残高不足による手数料が発生する  でした

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。