Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 商品の見積り依頼 MOQとQ'tyはもう少し少なくなりませんか? 商品単価が高くなっても良いので見積りをお願いします。 サンプル商品は見積りの2倍というこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん kannon_11 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 24分 です。

takumiによる依頼 2013/06/13 19:40:49 閲覧 4153回
残り時間: 終了

商品の見積り依頼
MOQとQ'tyはもう少し少なくなりませんか?
商品単価が高くなっても良いので見積りをお願いします。
サンプル商品は見積りの2倍ということですが、見積りの2倍を支払えば少量でも販売して頂けますか?
サンプル商品の見積りに日本までの送料は含まれていますか?
発送よろしくお願い致します。
発送後、追跡番号を教えて下さい。
日本までの送料を教えて下さい。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/06/13 23:18:10に投稿されました
Request for an item estimate
Could you decrease MOQ and Q'ty just a little bit more?
I don't mind if the item's unit cost is high so please give me an estimate.
You said that the sample is double the estimate but if I were to pay you that then could I get you to sell a smaller amount of them to me?
Is the cost for shipping to Japan also included in the estimate?
Please ship them out and tell me the tracking number after you've shipped them.
Also, how much is it to ship to Japan?
kannon_11
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/14 01:05:15に投稿されました
Request For Quotation of the product
Could you make MOQ and quantity a little less?
I request you to send the estimation even if the unit price is higher.
The sample product is twice the estimation; does it mean that you can sell a small quantity if I pay twice the estimation?
Does that estimation for sample product include shipping costs to Japan?
I request you to ship the goods.
Please let me know the follow up number after shipping.
Also let me know the shipping costs to Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。