[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうざいます。ご提案いただきまして大変ありがたいのですが、現在、当方、”D150A”は所有しております。ですので、そのまま発送をお願いいたしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん kanakotok さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

ken1981による依頼 2013/11/06 13:55:16 閲覧 1345回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうざいます。ご提案いただきまして大変ありがたいのですが、現在、当方、”D150A”は所有しております。ですので、そのまま発送をお願いいたします。商品届くのを楽しみにしております。よろしくお願いいたします。

質問ですが、写真を見ますと”ROCKMAN SUSTAINOR MODEL 200”ですが、説明文はMODEL100となっております。MODEL100でしょうか?MODEL200でしょうか?教えてください。お願いいたします。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/11/06 14:04:30に投稿されました
Thank you for contacting me. I appreciate your suggestion but I already have "D150A" now. Therefore, please ship as it is. I look forward to receiving the item. Thank you.

I have a question. The photo looks like "ROCKMAN SUSTAINOR MODEL 200" but the description says "MODEL 100". Is it MODEL 100 or MODEL 200? Please let me know.

Best Regards,
kanakotok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/06 14:06:02に投稿されました
I am grateful for your contact. I also am thankful for your proposal however, I already have D150A. Please send me the item as I have asked you. I am looking forward to receiving it . Thank you.

Can I ask you one thing? Looking at the picture, it is "ROCKMAN SUSTAINOR MODEL 200" but the explanation you have given says "MODEL 100". Is that MODEL 100 or 200? Please clarify. Thank you again.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/06 14:02:54に投稿されました
Thank you for your email. Thank you for your offer, but we currently have the “D160A” so please ship the items as confirmed previously. I will be looking forward to the delivery. Thank you for your cooperation.

I have a question. The item showed in the is ”ROCKMAN SUSTAINOR MODEL 200”, but the item description indicates the MODEL 100. Is it MODEL 100? Please let me know. Thank you for cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。