[日本語から英語への翻訳依頼] 実店舗併売商品ですので売り切れの場合があります その際はキャンセルでお願いします 中古品のため多少の多少のスレ使用感はご了承願います 商品や箱には時間経過...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん kanakotok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

budoによる依頼 2013/11/01 22:49:11 閲覧 5299回
残り時間: 終了

実店舗併売商品ですので売り切れの場合があります
その際はキャンセルでお願いします
中古品のため多少の多少のスレ使用感はご了承願います
商品や箱には時間経過による痛みがあります
本体に目立つ傷、汚れ、塗装剥げなどはありません
品質不備があった場合は返金対応致しますので到着時の
写真をメール下さい
クレーマー、神経質な方は入札をご遠慮願います

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/01 23:49:53に投稿されました
As this product is being sold in retail stores alongside online stores, there is a possibility that it may be sold out.
Please kindly cancel the order if this happens.
Please bare in mind that as this is a second hand product, it may look slightly used.
There are damages caused by time on the box and on the product.
There are no prominent scratches, discolouration or the paint peeling off.
We are happy to make refunds if there were faults in quality if you could email us with a photograph of the product when it arrived.
Please refrain from bidding if you are a claimer or too uptight.
★★★★☆ 4.0/1
kanakotok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/01 23:00:59に投稿されました
The item can be sold out by the time you make a purchase as the item is at the store to be sold. Please be reminded that in this case your purchace will be cancelled.

Also please be notified that as the item is pre-owned, you may feel that the item is not totally new.
You may see the item and the box being damaged
and used before due
to the lapse of time.
There is no obvious damage, stain or scratch on the painting.
If you are not satisfied with the quality of the item, kindly send me a picture of the item when delivered to get a refund.
If you are easy to make complain or too naive, please refrain from making a purchase.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。