Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] じつは昨日、T氏も同席してM部長と、あなたの事業のサポートをするにあたっての、現在私が抱えている仕事の再整理についてはなしました。M氏から貴方の仕事のサポ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 kamitoki さん 3_yumie7 さん lapino_translations さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

tonytakada92による依頼 2017/01/28 05:24:24 閲覧 2611回
残り時間: 終了

じつは昨日、T氏も同席してM部長と、あなたの事業のサポートをするにあたっての、現在私が抱えている仕事の再整理についてはなしました。M氏から貴方の仕事のサポートをしてくれと言われていた割には、M氏からの仕事が実際には未だに結構多くて、あなたのサポートに集中出来ていない事や、M氏が私に頼んだ事を忘れているなどの私の彼への文句も踏まえて色々とはなしました。あなたの業務をサポートするにあたっての邪魔になる雑務は、今後どんどん少なくすることに既に昨日彼から了解してもらってます。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/01/28 05:59:20に投稿されました
Actually, the previous day, T was also present, and with section chief M, in order to support your enterprise, we talked about reorganizing the jobs that I am currently involved in. We talked about various things, touching on my complaints to my boyfriend such as although M told us to please support your job, in actuality I still have a fine lot of jobs to do from M, I won't be able to focus on supporting you, and M forgetting the jobs he asked me to do. I already got his agreement yesterday to remove more and more of the routine tasks that will hinder me from supporting you.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/01/28 06:01:33に投稿されました
In fact, yesterday I talked with our director M with the presence of Mr.T about the reorganization of the job the I currently work on to support your business. I talked about different subjects such as the situation that I can not focus on a support to your business, because he actually ask me to do not a few job in spite that M told me to support you and my complaints for him. So yesterday he already accepted to decrease considerably miscellaneous business that disturb my support on you business.
lapino_translations
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/28 06:09:21に投稿されました
I have spoken with M group leader in attendance of Mr T yesterday, and we talked about reorganising the work tasks I currctly deal with. Although I was told to support your work from Mr M, I haven't been able to concentrate to support you as actually the tasks Mr M has given me are still quite a lot. We also discussed about my complaint against him for the fact that Mr M forgot that he actually gave me those tasks. Yesterday, he agreed that he would reduce the amount of small duties which disturb me to support your work from now on.

クライアント

備考

同僚とのちょっとした連絡事項です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。