[日本語から英語への翻訳依頼] 納期はOCの通り、10/23に工場出荷予定です。 Payment Termsが100% T/T before shipmentになっていますが、入金はい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

takatoshiによる依頼 2020/10/07 15:20:10 閲覧 2319回
残り時間: 終了

納期はOCの通り、10/23に工場出荷予定です。

Payment Termsが100% T/T before shipmentになっていますが、入金はいつのタイミングでされるのでしょうか?
出荷方法ですが、今回はCFR Seaportで宜しいでしょうか?
前回はCFR Airportでしたので、念の為にご確認をお願い致します。

機器の配管取り付け時にLEG(TRANSPORTATION)を外し、
EYE BOLTで吊りながら配管に接続する必要があります。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/10/07 15:27:43に投稿されました
The delivery date as stated in the OC, will be shipped to the plant on October23.
Payment terms is 100% T/T before shipment. When will the money come in?
With regard to the shipping method, is CFR seaport okay for this time? Last time we used CFR airport. Please verify just in case.
When attaching the equipment distribution pipes we removed LEG (transportation) and hanged it using eye bolts while it was necessary that it was connected to the distribution pipes.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/10/07 15:26:03に投稿されました
The period of shipping is as OC says, it will be scheduled shipping from the factory on 23 October.
Although, its payment term is 100% T/T before shipping, when will the payment be?
As for the method of shipping, this time is CFR Seaport all right?
The former time, as it was CFR Airport, I would like to be sure.

When the pipe is fixed LEG ((TRASPORTRARION) is taken off, it needed to fix to the pipe by lifting EYE Bolt.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。