Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お忙しい中お見積りありがとうございます 今までランタンとその他付属品を一緒に発注していた際、送料はかかりませんでした ランタン1台で送料込€115...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん kimie さん transcontinents さん atsuko-s さん setsuko-atarashi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

punchlineによる依頼 2017/02/24 09:34:16 閲覧 2163回
残り時間: 終了

お忙しい中お見積りありがとうございます


今までランタンとその他付属品を一緒に発注していた際、送料はかかりませんでした


ランタン1台で送料込€115となり、その隙間に付属品を詰めて安く発送していただいていたのだと思います


ただ、今回の見積もりでは、送料が€700かかっています。


ランタンを除く付属品だけを別で発送した場合、€700もかからないのではないか?と疑問に思っております。


現在、円安と仕入れ値の高騰から販売が厳しい状況です。


発送方法を含め送料を見なおしていただけませんでしょうか?

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/02/24 09:47:19に投稿されました
お忙しい中お見積りありがとうございます
Thank you for the quotation even though you are busy.

今までランタンとその他付属品を一緒に発注していた際、送料はかかりませんでした
When I order the lanterns and other accessories together, it didn't cost delivery fees.

ランタン1台で送料込€115となり、その隙間に付属品を詰めて安く発送していただいていたのだと思います
The shipping fee for 1 lantern will be 115 euros. I think when the accessories fitted in the space I got cheaper shipping.

ただ、今回の見積もりでは、送料が€700かかっています。
However, for the quotation this time the shipping fee will cost 700 euros.

ランタンを除く付属品だけを別で発送した場合、€700もかからないのではないか?と疑問に思っております。
I doubt that if only the accessories were sent separately minus the lantern it wouldn't cost 700 euros.

現在、円安と仕入れ値の高騰から販売が厳しい状況です。
At present, selling is tough due to the cheap yen value and sudden rise in supply costs.


発送方法を含め送料を見なおしていただけませんでしょうか?
Can't you take another look at the shipping fee, and the shipping method for me?
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/24 09:46:04に投稿されました
Thank you for sending the estimate during your busy time.

So far we didn't have to pay for shipping because we've been ordering other accessories along with lanterns.

It costed us €115 to ship 1 lantern, and I'm assuming you've been putting other accessories at left open space to save the shipping fee.

However, this time it is estimated as €700 for shipping.

I'm wondering why it will cost €700 much to ship accessories separately without a lantern.

Currently, sales situation is severe due to the weak yen and the soaring purchase price.

Would you please review the shipping fee including reconsidering shipping method?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/24 09:39:26に投稿されました
Thanks for providing quotation during your busy time.

In the past, there was no shipping charge when I ordered lantern and other accessories together.

Shipping fee for one lantern unit was €115, and I think shipping fee was saved by putting accessories in the gap.

However, shipping fee is quoted as €700 this time.

I don't think sending accessories only apart from lantern would cost €700.

Currently, due to cheaper Japanese and and raised supplied price, it is difficult to sell.

Will you kindly review shipping cost including shipping method?

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/02/24 09:44:33に投稿されました
Thank you very much for the quotation although you are so busy.

When I have made orders the lanterns and the accessories so far, the shipment fee has not been charged.

I suppose that the cost for one lantern was 115 EURO including the shipping fee, and the accessories were packed in the interspace between the carton box and the lantern and the products were sent with cheaper cost.

However, the shipment fee is charged 700 EURO in this estimation.


I am afraid that the shipment cost would not be 700 EURO in case of sending the accessories and lantern separately.

The current situation of sales is very tough due to depreciation of yen and going up the purchase cost.

Would you please reconsider the shipping fee including the sending method?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/24 09:46:24に投稿されました
Thank you for estimating while you are busy.
When I shipped lanterns and other accessories, I did not pay any shipping cost.

One lantern's shipping cost was €115and put the accessories among them to make shipping cost cheaper.

However this time's estimate shipping cost is €700.

If shipped only the accessories except lantern, it would not cost €700.

At the moment selling is hard as yen is low and the purchasing cost is high.

Could you please re-consider the shipping cost and its method?
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。