Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] きのうはご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。 今朝、掃除が終わったのですが、掃除のスタッフが、冷蔵庫の中のものを全部捨てたかもしれません。 前...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん sujiko さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/02/26 10:38:14 閲覧 661回
残り時間: 終了


きのうはご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。

今朝、掃除が終わったのですが、掃除のスタッフが、冷蔵庫の中のものを全部捨てたかもしれません。

前の宿泊客のものと勘違いしたかもしれません。

ケーキとビールはお客さまのものでしたか?

もしそうでしたら、お詫びで3000円、キャッシュバックしたいと思います。マンションまで持っていきます。

今夜は何時ごろにお戻りになりますか?

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/02/26 10:47:15に投稿されました
I am very sorry for bothering you yesterday.
This morning, the cleaning was finished but the cleaning staff probably threw out everything in the warehouse.
They probably mistook it for the things of the previous guest.
Were the cake and beer your things?
If that's the case, as an apology, I would like to give you 3000 yen as your money back. I will bring it to your condo.
Around what time will you return tonight?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/26 10:44:08に投稿されました
I am sorry to have caused you an inconvenience yesterday.
The cleaning up this morning was finished. The cleaning staff might have threw away all the items
in the refrigerator.
He or she might have misunderstood that they were the items left by the customer who had stayed before you.
Were cake and beer yours?
If so, I will pay you back 3,000 Yen in cash as an apology.
I will bring it to the condominium.
What time will you be back in the evening today?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/26 10:44:33に投稿されました
I am sorry for troubling you yesterday.

Though clearing was over yesterday, the cleaning staff might throw away things in the refrigerator.

She might mistook that those are from the former visitors.

Were the cake and beer yours?

If so, I would like to give ¥3,000 for my apology for a cash back. I will take them to your mansion.

What time will you be at home tonight?

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。