Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご迷惑をお掛けしてすみません。 お時間いただきましたがお送りしました。 通常でしたら7〜10日ほどで届く予定です。 サービスの2枚を含め 3枚入...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 mahessa さん kamitoki さん marukome さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

sachikoaraiによる依頼 2017/08/18 13:26:28 閲覧 2453回
残り時間: 終了

この度はご迷惑をお掛けしてすみません。
お時間いただきましたがお送りしました。
通常でしたら7〜10日ほどで届く予定です。

サービスの2枚を含め
3枚入れてあります。

昨日別の方にお送りしたものが
住所不明で戻ってまいりました。

戻って来ないということで
アメリカ国内に留まっている可能性が高いようです。

今回お送りするものは無事に届きますように。
届きましたらご連絡お願いいたします。

書留を付けていれば大丈夫と思っておりましたので
お届けまでたくさんお時間がかかってしまいすみません。

ありがとう

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/18 13:32:21に投稿されました
I apologize for the trouble caused in this occasion.
It took some time, but I've delivered the item.
Under normal circumstances it should arrive in 7-10 days.

I added two pieces as a bonus so there are three pieces.

Yesterday, a package to be sent to another customer has just returned due to unclear address.

Since yours hasn't returned to us, there's a high possibility that delivery got stuck in America.

I hope the one I'm delivering now arrives with no issues.
Please contact me once you've received it.

I believed that using registered mail should be fine.
I apologize that the delivery took a long time.

Thank you.
sachikoaraiさんはこの翻訳を気に入りました
kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/08/18 13:41:06に投稿されました
この度はご迷惑をお掛けしてすみません。
お時間いただきましたがお送りしました。
通常でしたら7〜10日ほどで届く予定です。
Sorry for the inconvenience i caused you this time. You have given me time but i have sent it. Ordinarily it takes 7-10 days for delivery.
サービスの2枚を含め
3枚入れてあります。
i have included 3 sheets, including 2 for service.
昨日別の方にお送りしたものが
住所不明で戻ってまいりました。
yesterday i sent to someone else but it was returned due to address unknown.
戻って来ないということで
アメリカ国内に留まっている可能性が高いようです。
When it comes to not returning, it seems the possibility is high that it has stayed in the United States.
今回お送りするものは無事に届きますように。
届きましたらご連絡お願いいたします。
I hope this one reaches you without incident. Please let me know after it arrives.
書留を付けていれば大丈夫と思っておりましたので
お届けまでたくさんお時間がかかってしまいすみません。
I thought that making it registered makl will make it fine so i'm sorry it will take much time before it reaches you.
ありがとう
Thanks
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/08/18 13:37:40に投稿されました
I am sorry to have troubled you.
It took some time, but I sent it to you.
It will be normally arriving in about 7-10 days.

Three sheets are in, including complimentary two.

The one I sent the other day to another customer was sent back to me due to incorrect address.

It is highly likely that it is within America,
since it is not sent back to me.

I hope the one I send this time reaches you safely.
Please let me know when it arrives.

I am sorry it took a while.
I thought it would be no problem if the parcel was registered.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。