Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] せっかくご興味をもっていただいた商品ですが、 商品に不都合と思われる箇所が見つかりました。 そのため、状態確認のため一旦出品を取り下げました。 きちんと中...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん ka28310 さん eikimabuchi さん kazu_t さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 134文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

georla_goによる依頼 2017/12/24 21:21:30 閲覧 1883回
残り時間: 終了

せっかくご興味をもっていただいた商品ですが、
商品に不都合と思われる箇所が見つかりました。
そのため、状態確認のため一旦出品を取り下げました。
きちんと中身を確認して、問題が無ければ再度出品します。
別倉庫に保管してある商品ですので、少しお時間がかかります。
申し訳ありません。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/12/24 21:29:57に投稿されました
We are grateful that you have finally taken interest in this product but undesirable aspects were found in this product.
Due to that we are taking them all down from the listing to check their condition.
We will inspect their insides carefully and if there are no problems we will relist them.
They are being stored in a different warehouse so it will take time.
We apologize.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 7年弱前
ありがとうございました。
とても助かりました。
またご縁が有りましたら、よろしくお願いいたしますm(_ _)m
kamitoki
kamitoki- 7年弱前
Thanks too. Merry Christmas!
georla_go
georla_go- 7年弱前
Merry Christmas!!
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/12/24 21:25:49に投稿されました
Regarding the item which you got interested in, unfortunately something defective has been found in it.
Therefore, I have withdrawn the listing of the item in order to check the status.
I will thoroughly check the item and will list it again if there isn't any issue.
As it has been kept in another warehouse, it would take a little while.
I am very sorry for it.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 7年弱前
迅速なご対応、ありがとうございました。
助かりましたm(_ _)m
ka28310
ka28310- 7年弱前
こちらこそどうも有り難うございました。
今後ともよろしくお願いいたします。
kazu_t
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/24 21:53:50に投稿されました
Regarding the item you interested in, there is something wrong with it.
For that reason I am withdrawing the items from the list so they are to be checked.
We will confirm the content of the items. If there are nothing wrong with them, I will put them on the list again.
It will take some time to check because we have them in another warehouse.
I am really sorry to trouble you.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 7年弱前
ありがとうございました。
とても助かりましたm(_ _)m
kazu_t
kazu_t- 7年弱前
こちらこそ。また機会があれば宜しくお願いします。
eikimabuchi
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/12/24 21:28:28に投稿されました
Even though, this is a product that you are interested in, we find a defect in the product. so we decided to drop the product from selling in order to check the condition.
We will throughly examine the inside and if find no problem, then we will put in again for sale.
however, it is now in the another warehouse and we can not deal with it soon. Sorry for your inconvenience.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 7年弱前
ご対応、ありがとうございました。
とても助かりますm(_ _)m

クライアント

備考

硬すぎないラフすぎない、普通の丁寧な英語でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。