Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私とNECの関係について、簡単に説明させて頂きます。 NECの多くの人達は、私がNECの元CFOであったことや、NECの財務のグローバル化を進めるためにI...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 kamitoki さん atsuko-s さん pinkrose1122 さん kazu_t さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 383文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

yamakawa1による依頼 2017/12/18 11:58:45 閲覧 1739回
残り時間: 終了

私とNECの関係について、簡単に説明させて頂きます。
NECの多くの人達は、私がNECの元CFOであったことや、NECの財務のグローバル化を進めるためにIBMのTMSを導入したことで、私のことを大変尊重してくれています。彼らは、日常的にわたしのオフィスに相談に来て、私の意見を求めます。また、私の助言を、彼らは最大限に尊重してくれます。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/12/18 12:12:27に投稿されました
Let me explain simply my relationship with NEC.
The many people of NEC extremely respect me due to my being the original CFO of NEC, and the introduction of IBM's TMS for the advancement of NEC's financial globalization. They come to my office to consult on a daily basis and ask for my opinion. They also treat my advice with the utmost esteem.

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/12/18 12:32:22に投稿されました
Let me briefly explain about the relation between NEC and I.
I had been CFO of NEC and introduced TMS of IBM to proceed the financial globalization of NEC so that many people in NEC have been thinking highly of me.
They often come to my office to consult with me, and ask my opinion. Alos, they respect my suggestion as much as possible.
kazu_t
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/18 12:44:01に投稿されました
I'd like to explain the relationship between NEC and me briefly.
Many people of ENC respect me a lot. That's because I was a former CFO of NEC, and I introduced TMS of IBM to proceed its financial globalization. They come to my office and ask my opinions daily. In addition to this they respect my advice very much.

人間的な繋がりを重視する日本のビジネス文化の中で、NECの人達も、私がIBMとNECの接点になっていることで、IBMとのビジネスを安心して推進することが出来ると、大変歓迎しています。
特に、NEC-HやNEC-F等のCEO,CFO等の経営陣は、私が今後ともIBMとNECの接点としての役割を続けるように、私に対して強く依頼をしています。

私は、IBMの日本での活動のお役に立てるよう、今後とも、IBM Japanで働くことを希望します。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/12/18 12:20:38に投稿されました
In the midst of Japan's business culture which emphasizes interpersonal connections, the people of NEC also greatly welcome being able to promote stabilizing business with IBM with me as the connection between IBM and NEC.
In particular, the management team of the CEOs, CFOs of NEC-H, NEC-F etc have strongly requested me to continue my role in the future as well as the connection of IBM and NEC.
I wish to work in IBM Japan in the future as well in order to be of use to IBM's activities in Japan.
pinkrose1122
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/18 12:24:39に投稿されました
Humans connection is the most important thing in Japanese business culture. As so, people in NEC welcomed me so much, because I'm having a role of connection between IBM and NEC, and they can progress their jobs with an easy mind by my support.
Especially, CEO, CFO, the executives of big comapniese such as NEC-H or NEC-F, eager to ask me to continue the role of connection.

I'm strongly hoping to work in IBM Japan, and help their works in Japan.

クライアント

備考

簡単な英語で、お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。