[英語から日本語への翻訳依頼] Thank you for your suggestion. I am really appreciate your suggestion, but I...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kazu_t さん kamitoki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

takanori-suzukiによる依頼 2018/01/21 13:29:34 閲覧 1942回
残り時間: 終了

提案をありがとうございます。

とても嬉しかったですが、私は米国に住んでいないし、クレジットカードを作りたいと思っていないです。

他の割引をしてもう方法を教えてください。

それか、代理店契約などはありませんか?

私は去年 $10,000 から $20,000の商品を買いました。

これは大きい額だと思います。

もっと沢山買うためには割引が必要です。

kazu_t
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/01/21 13:49:21に投稿されました
Thank you for your suggestion.
I am really appreciate your suggestion, but I am not in the USA and also I don't want to have a credit card.
Can I have a discount in another way?
Or, could you make a distribution contract with me?
I bought items the amount from $10,000 to $20,000 last year.
I think the amount is a big deal for you.
If you give me a discount, I can purchase your items more.
takanori-suzukiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
takanori-suzuki
takanori-suzuki- 6年以上前
とても早いレスポンスをいただきありがとうございます。
大変たすかりました。
kazu_t
kazu_t- 6年以上前
こちらこそお役に立てれば幸いです。
kamitoki
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/01/21 13:51:51に投稿されました
Thank you for the proposal.
I am very happy but I don't live in the States and I wasn't thinking of making a credit card.
Please tell me other ways to get a discount.
Don't you have a distributor contract?
Last year I bought products worth $10,000 to$20,000.
I think that's a large amount.
In order for me to buy more I will be needing discounts.
takanori-suzukiさんはこの翻訳を気に入りました
takanori-suzuki
takanori-suzuki- 6年以上前
素敵な翻訳をありがとうございました。
kamitoki
kamitoki- 6年以上前
次回は正しい言語ペアを選んでください. レートは字の数で計算されますのでまちがえればやすすぎてしまいます.
takanori-suzuki
takanori-suzuki- 6年以上前
本当ですね。ご指摘ありがとうございます。
kamitoki
kamitoki- 6年以上前
👍

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。