Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] すみません、 ”water draining functions”ではないですね。脱水機能の意味でした。 自分も、中国の工場と取引をしていて、製品を作っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん shimauma さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

mono49による依頼 2018/02/28 23:41:17 閲覧 1049回
残り時間: 終了

すみません、 ”water draining functions”ではないですね。脱水機能の意味でした。

自分も、中国の工場と取引をしていて、製品を作ってもらっているのである程度は分かります。ビジネスをしていて時間が立つと不良率が増えますね。

来年以降になるでしょうが、、自分も中国の工場をいくつか訪れてみるつもりです。この製品を作っている工場を訪れることで品質が改善されるなら、私も行ってみたいですね!

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/02/28 23:53:06に投稿されました
Sorry, it's not "water draining functions" but it means "dehydrator".
I myself had dealing with factories in China, and had products made for me, so I understand to a certain level. As time passes while you're doing business, the higher percentage of defective products come out, right?
This will probably be from next year onwards but I intend to try visiting the plants in China myself several times. If the quality improves due to visiting the plants that make the products then I'm going to try going too!
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/02/28 23:58:26に投稿されました
I'm sorry. It is not ”water draining functions”, but "spin-drying functions".

I understand it somewhat as I also deal with factories in China and have them make products.
Defect rate increases a while after starting a business.

It may be after next year, but I am going to visit some factories in China, too.
I would love to visit the factory that makes this product if the quality could be improved by visiting there!
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/02/28 23:47:25に投稿されました
Sorry, it is not "water draining functions". It was meaning of dehydration function.

I am also trading with a factory in China, and I have some products, so I understand it to some extent. When you are doing business and time goes up, the defective rate increases.

I will try to visit some of the factories in China, though it will be after next year. If quality improves by visiting the factory making this product, I would like to go also!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。