保護者様の声【4歳児クラス】 Tさんの声 (2018.06)転園が誕生日月だった事もあり、園のご配慮で、馴染みやすい様にと初日にお誕生日会をして頂きました。また、親の私にも、午前と午後に分けて、その日の息子の様子をアプリで写真付きで送ってくださり、とても安心出来ました。
The voices of the parents[ 4-year old children class ] T's opinion (June 2018) My child has experienced changing kindergartens on his birthday, and thanks to the kindergarten's consideration, he received a birthday party on his first day to get to know everyone better. And they were also kind enough to send pictures to me of my son through an app on the morning and afternoon of that day so that made me feel very relieved.
英語の他に日本の園で習う文化や歌なども覚え、披露してくれるので、祖父母も凄く喜んでいますし、披露ついでに楽しく復習出来ています。園の雰囲気も暖かく、有資格者の先生ばかりなので、学習面や育児相談もとてもしやすく、1人で悩むことも減りました。
Other than English they memorize knowledge about the culture and songs etc they learn in the Japanese kindergarten, then make a presentation which also makes grandparents very happy. Along with their presentation they are also able to review what they learned while having fun. The atmosphere at the kindergarten is warm, and the teachers are all qualified that it is very easy to consult them about learning and childcare too, and has lessened the number of parents who worry about these by themselves alone.
とても熱心な先生ばかりで、食事マナーを学んで本物のフレンチレストランを貸し切りで体験したり、事前学習でゴミ問題を学んでから、近隣のお掃除をしたり、一つの事を1日で詰め込むのではなく、時間をかけ色々な角度から子供達が興味を持つ様に工夫しながら教えてくれ、見聞きだけではなく体験・経験をさせてくれるのでより深く理解出来ていると思います。家庭のみでは出来ない事、親子で一緒に参加する事もあるので、子供と一緒に貴重な体験や素敵な思い出が作れています。
I think he is able to deeply understand through the kindergarten being full of very passionate teachers he is able to learn table manners and experience making reservations at a real French restaurant, cleans the neighborhood after learning about the garbage problem beforehand, the teachers do not pack one lesson in one day but rather they take time to teach while making ingenious devices from various angles to hold the children's interest, and the children don't only watch and listen but are allowed to experience for themselves. There are activities where parent and child can participate on things together that cannot be done only at home, so we can make valuable experiences and wonderful memories together with our children.
お知らせ英語、タイ語対応への、ご質問やお問い合わせはFighting Lab BangkokのLINEか電話にてご連絡お願い致します。
Announcement:For questions and inquiries in English and Thai language, please contact Fighting Lab Bangkok by LINE or by telephone.
ステキなプレゼントをありがとうございます。それはとても楽しみです。商品が到着したらまた連絡いたします。重ねてありがとうございました。
Thank you for the wonderful gift. That is very fun. i'll let you know when the product arrives. Thank you again.
マットな感じのブラッククロームです。全体的に綺麗な状態です。少しのスレ程度はございます。巻き上げシャッター快調でスムーズです。ファインダーはチリ程度で2重像も合わせやすくきれいです。幕も問題なくきれいです。グッタベルカに補修痕あります。少し凹みもあります。ネガのコマ間もきれいで全く問題ございません。
It's black chrome with a matte feel. Overall in pretty condition. Has a few scratches. The wound-up shutter is smooth and in good condition. The finder is easily clean even with 2 overlapping images Even the curtain is clean and has no problems. There are signs of repair on the Gutta-Percha. Has a few dents. The space for the negative is also clean and has no problems at all.
筆者の検討方法では治療前後で機能に有意差がなかったことは理解できるが,結果を受けて具体的に唾液腺障害を評価する方法の考察がなく,全体的にこの論文に臨床的価値を見出すことはできない.治療前後の唾液腺検査を行う日程を決めた根拠がわからず,ヨード制限と制限解除に伴う影響や保護材の影響は除外できない.筆者は甲状腺ホルモン値とEFとの関係についても述べているが,ホルモン測定がいつ行われているのか記載がない.一部で有意差がでた事に関する納得のいく理由も述べられてない.考察は不十分である.
It can be understood that using the author's investigative method, there is no significant difference in the functions before and after the treatment. However, there is no investigation on the method that will concretely evaluate the salivary gland disorder based on received results therefore, as a whole, there is no clinical value in this thesis that can be found. Without knowing the basis of the chosen schedule to carry out the examination of the salivary glands before and after the treatment, the effect that comes with limiting the iodine dosage as well as the effect of the removal of that restriction, or the effect of protected materials cannot be removed. The author has mentioned the relationship between the thyroid hormone value and the EF but it wasn't stated whether "hormone measurements" were carried out. There was no mention of the reasons to keep understanding the significant difference for one portion. The investigation is insufficient.
出品者様へこんにちは。先程シリアルコードを10枚購入させて頂きました。お手数おかけ致しますが、ebayのメッセージにシリアルコードの写真を添付してなるべく早くご連絡頂けると助かります。よろしくお願い致します。
To the seller: Good day.I have just purchased 10 serial codes.I know it's an inconvenience but if you could quickly contact me and attach a picture of the serial codes in ebay messenger it would help me greatly. Hoping for your kindness.
一度間違えて違うところに配送されていたみたいですが、再度確認したところ商品はすでに到着してました。ご迷惑をおかけしました。ありがとうございました。
It looked like there was a mistake and it was sent to the wrong placs but upon checking again the product already arrived. I apologize for the bother. Thank you so much.
普通のシェアメイトや女友達になら私はここまで思いません。わたしは、彼女とあなたが、心の深い部分で親しくなりすぎていると感じ、また、彼女もそれを分かっているため、あなたと彼女が仲良くしているのを見るのが辛いのです。私には、私がこれだけ嫌だと言っているのに妻よりも彼女との付き合いが大事だと言っているように思えるんです。また、あなたは彼女には忍耐強く説明したり話しかけるのに、私にはすぐにキレて、突き放すような会話しかしないのが悲しいです。
I haven't thought about ordinary roommates and female friends before now. In the deepest part of my heart I feel that you and her are becoming too close and she knows it too so I'm happy to see that you and her are getting closer. As for me, even though I've been saying I hate it, I am able to think now that being together with her is important than my wife. Also, even though you very patiently explained it to her, she immediately got angry at me and talking only coldly to me made me sad.
出品者様へ先程シリアルコードを10枚購入させて頂きました。お手数おかけ致しますが、ebayのメッセージより、なるべく早くシリアルコードをご連絡頂けると助かります。楽しみにお待ちしています。
To the seller:I purchased 10 serial codes from you earlier.I'm sorry for the inconvenience but it would help me greatly to be able to receive an email from you with the serial codes as soon as possible via ebay message. I am looking forward to them.
ご連絡、ありがとうございます。今回、添付していただいた画像を確認しました。せっかく、新しい靴の木型を探していただいたのですが、私は、前に送ってもらった画像の方が好みです。欲を言えば、no.925の上部をカットオフしたのがあれば最高です。しかし、今回は諦めます。私はあなた方の会社と良い関係を長く続けて行きたいと心から思っております。いつも、ありがとうございます。以下にオーダーの品番を記載します。よろしくお願い申し上げます。
Thank you for your email. I have checked the pictures that you have attached this time. You have long searched for a new shoe tree for me but I prefer the pictures you sent last time. Speaking of wants, if you have cutoffs of the upper part of no. 925 then that would be ideal. However this time I will give up. From the bottom of my heart I want a good relationship with your company to continue for a long time. Thank you always. The product numbers of my order are below. Hoping for your kindness.
■注文商品について■当店からお知らせストアでは他にもたくさんのカワイイ商品を販売しております。複数購入の場合、個数で割引や送料がお得になります。ぜひ、以下URLからチェックしてみてください。取り置きも可能なので、同梱に必要な場合にはお知らせください。■発送の重要事項商品の発送前に以下を確認ください。返信がない場合、記載の条件に同意として発送致します。こちらの商品はSAL便発送です。この発送は、到着まで15日から25日程度、追跡番号もなく、紛失、破損保証ありません。
■About the ordered product ■Notice from our store We sell many other cute products in our store. If you will purchase multiple items the discount and shipping fee become good deals depending on the number of items. Check them out from the below URL. We can reserve items for you so please let us know if they need to be included in 1 package. ■Important items about shipping Please check the below before the products are shipped. If there is no reply from you we will consider it as your agreement to the stated items and proceed to ship them. This producr is shipped by SAL mail. This shipment will take around 25 days starting from the 15th of this month, without tracking number nor insurance for their loss or damage.
先ほどは回答ありがとうございました。無事請求書を提出したら販売可能でした。追加で40個発注したいのですが可能でしょうか?またアメリカのMyUSに送った場合と日本へ送った場合で送料は変わりますか?よろしくお願いいたします。
Thank you for the answer earlier.If the invoice is safely submitted then I can sell.I'd like to order another 40 pieces. Is that possible?Also, does the shipping charge change when you send to MyUS in Japan compared to when you send to America? Hoping for your kindness.
ご連絡ありがとう。書類を後ほどアップロードします。次のVAT申告は12月4日だと思います。御社へのサービス料金の支払いはペイパルでペイパルでお願いいたします。よろしくお願いいたします。
Thank you for your email. I will upload the documents later. The next VAT declaration is December 4, I think. I ask that the payment of service fees to your company be by Paypal. Hoping for your kindness.
作業環境に関するアンケートPCを使って仕事をする方はすべてご記入ください※必須1. 会社名※2. 氏名※3. 会社からご自分専用のPCを貸与されていますか?※はいいいえ4. 毎日、業務でPCを何時間程度使用していますか?1時間未満1時間~4時間4時間以上5. PCでどのような作業をされますか?(複数選択可能)※①ワード・エクセル・パワーポイントの編集②業務ソフト(〇〇など)の操作③メール操作④ポータルサイト・社内情報掲示板等の閲覧6.①は毎日何時間程度行われますか
Survey about work environmentsFor people who use PCs at work, please answer everything. ※Required1. Company name ※2. Name ※3. Were you loaned a PC for your own personal use by your company? ※YesNo 4. Around how many hours do you use the PC in the office daily? Less than 1 hour 1-4 hours More than 4 hours 5. What kind of work do you do using the PC? (Can answer more than one )※①Word/Excel/Powerpoint editing ②to operate office software (like OO etc) ③Compose email ④portal sites: to view internal company information bulletin boards 6. Around how many hours do you carry out ①?
画像赤丸内のような割れが多々起きてしまいました。接着剤を増やすと共にビスを打ち込み、強度を保つよう願います。またその際ビスヤマを目立たせない処理も行って下さい。
There were a lot of cracks just like in the in the picture circled in red. Please maintain its strength by adding more.adhesive and putting in screws. And please process it so that the screw threads don't become obvious.
お世話様です! Grace Quimpo 様申し訳ございません。今からの休会の申請ですと、クレジットカードのシステムの関係で、1月からの休会でしか受ける事が出来ません。また月単位の休会となる為、日単位では休会が出来ません。1月から1月19日の休会はシステム状出来ないので、1月から2月までの休会となります。
Thank you for your care! Dear Grace Quimpo,I am sorry. I am requesting for a temporary break starting now and due to the credit card system, I can only receive the break starting January. A break from January 1 to 19 can't be issued by the system so it will be from January to February.
返信が遅くなり申し訳ありません。今日、出張していました。PayPal手数料が高いので、あなたの会社の銀行口座に送金したほうが手数料が安いです。あなたの会社名、都道府県、住所(いずれも英語表記)、郵便番号、SWIFTコード、口座番号を教えてください。残念ながらアリババの支払はできません。銀行送金の場合のPIを再度、メールに添付してくれればその商品代金、送料を合計したものをUSDであなたの会社の銀行口座に振込します。是非、検討してください。
I apologize for the late reply. Today I was on a business trip. PayPal charges are.high so the charges are cheaper if I send the money to your company's bank account. Please tell me your company's name, prefecture located, address (both in English), postal code, SWIFT code and bank account number. It's unfortunate but I cannot do Alibaba payments. If you can attach the PI for payment by bank remittance again in an email I will transfer the total for the fee for the product and the shipping fee in USD to your company's bank account. Please consider it by all means.
①これから製品の仮組みをしなければなりません。(部品をバラで出荷するほうが梱包に時間が掛かるため)②輸出梱包は弊社ではできないので、本日中に倉庫会社に送って輸出梱包をしてもらいます。申し訳御座いませんが、①②の作業を本日中に行って、製品を輸出することは不可能です。なんとか月曜には出荷できるよう工場へ依頼します。どの樹脂をベースに初期圧力をシュミレーションすれば宜しいでしょうか?それぞれ粘度が違うので、基準のものを決めて下さい。今回製品タイプの指定はありますか?
1. I have to temporarily assemble the product now. (Shipping with the parts scattered takes longer to pack.) 2. Packaging for export is something that cannot be done in our company so we will send it to a storage company within the day and they will pack it for export for us. I'm sorry but 1 and 2 and exporting the product cannot be done within the day. We will make a request to the factory to ship it somehow by Monďay.Is it alright to do simulations at the initial stage pressure to find out which plastic to use as base. Each has their own viscosities so please choose something standard. Do you have instructions for the product type this time?