Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Discogsのメッセージにお返事がいただけないので、Facebook Messengerでもご連絡しましたが、あなたからの回答がありません。3月20日ま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 kamitoki さん tearz さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

kaorakによる依頼 2019/03/16 17:36:22 閲覧 3147回
残り時間: 終了

Discogsのメッセージにお返事がいただけないので、Facebook Messengerでもご連絡しましたが、あなたからの回答がありません。3月20日までに、誠意ある回答をいただけない場合、わたしは Paypal の Resolution Cetner で異議の申し立てをしますので、その旨、ご了承ください。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/03/16 17:40:15に投稿されました
I can't receive your reply to the Discogs message so I sent a message using Facebook Messenger but there was no answer from you. If I can't receive your answer in good faith by March 20 I will file a formal complaint to PayPal's Resolution Center. I hope you understand.
kaorakさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/16 17:39:44に投稿されました
Since no response to Discog's message was received at our end, as we had contacted you through Facebook Messenger but still we haven't heard from you. In the event we do not receive a sincere response from you by March 20, please be aware that we shall file a dispute to PayPal Resolution Center. Thank you.
kaorakさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/16 17:39:41に投稿されました
As I cannot have reply from Discogs, although I contacted by Facebook, I have not got any reply from you. By 20 March, if you do not give me a sincere answer, I will claim about it to PayPal Resolution Center, please understand it.
kaorakさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/16 17:41:36に投稿されました
As i didn't get a reply about message on Discogs, I also made a contact via Facebook Messenger, however I got no response from you. In case of not receiving reasonable message from you by 20th March, please note that I will file a dispute regarding the matter for Resolution Center on PayPal,

クライアント

備考

文中「異議の申し立て」は、Paypalでは 'file a dispute' という用語を使用します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。