Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡をありがとう。あなたからの連絡を私は大変嬉しく思います。 話は変わるのでございますが、以前あなたに作っていただいたsoladadを覚えていますか? あ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん shimauma さん tearz さん kohashi さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2019/03/29 17:15:27 閲覧 2575回
残り時間: 終了

連絡をありがとう。あなたからの連絡を私は大変嬉しく思います。
話は変わるのでございますが、以前あなたに作っていただいたsoladadを覚えていますか?
あのbabyの髪を、増量することは可能でしょうか?
送料やその他手数料、その費用はもちろんお支払いします。
良いお返事をお待ちしています。
あの美しいrootingは、あなたしかできない。誰にも依頼できない。どうか、良いお返事をお待ちしています。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/03/29 17:19:44に投稿されました
Thank you for contacting me. I am always happy to hear from you.
To change the subject, do you remember the Soladad that you made before for me?
Can you make more of the baby's hair?
Of course I will pay for the shipping fee and other fees and the cost for it.
Hoping for a favorable reply from you.
Only you can do beautiful rooting like you did on hers. I can't ask anyone else. I will be waiting for a favorable reply from you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/03/29 17:23:37に投稿されました
Thank you very much for your message.
I'm very glad to hear from you.
By the way, do you remember soladad that you made for me before?
Is it possible to increase the baby's hair?
I will certainly pay for shipping and handling charge.
I look forward to hearing from you soon.
You are the only person who can do beautiful rooting like that, nobody else.
I would appreciate a favorable reply from you.


tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/29 17:19:27に投稿されました
Thanks for your contact. I am very glad that you emailed me.
By the way, do you remember soladad which I ordered you to make in the past?
Is there any way you could add the baby's hair volume?
Of course, shipping fee, other fees and expenses will be covered at my end.
Looking forward to hearing a good reply from you.
Please know that no one can do the beautiful rooting but you. I cannot request this no one but you.
I await your good response, please.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/29 17:21:47に投稿されました
Thank you for contacting me. I am very glad to hear from you.
A different story. Do you remember soladad that you made for me?
Can you produce the hair of that baby more in a larger quantity?
I will, of course, bear its production, delivery and other charges.
I look forward to hearing a positive reply from you.
That beautiful rooting can only be done by you. So I cannot ask any other person but you.
So, please please give me a positive reply.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/29 17:19:12に投稿されました
Thanks for your contact. I am delighted your recent reply to me.
Just let me change the subject, do you still remember the soladad you made me?
Can you add more hair to the baby?
Of course I will pay including shipping and handling charges.
I can hardly wait for your good reply.
The beautiful rooting has only been made by you. No one is asked for.
With regards.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年以上前
The beautiful rooting has only been made by you. No one is asked for.ですが、The beautiful rooting has been made by only you. No one other than you cannot be asked for.と差し替えをお願いいたします。大変失礼いたしました。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。