私達の銀行は香港上海銀行から私達に資金を組み戻す手続に入りました。資金が私達に戻り次第、DBS BANK (HONG KONG) LIMITEDに送金します。
Our bank has started the process to redeem the funds from Hong Kong Shanghai Bank back to us.Once the fund is returned to us, we will transfer money to DBS BANK (HONG KONG) LIMITED.
福州からの輸入という事でしたら当社代理店は下記のとおりとなります。日本側の手配はA社という会社が担当します。後日、A社から連絡をさせようと思うのですが、御社の連絡先、担当者名はどちらになりますでしょうか?24個のEGPありがとうございました。ご迷惑をおかけしたのはこちらなのに申し訳ありません早急にべつのフォワーダーを手配し、詳細をご連絡いたしますECU worldwide USAには他のキャリアに荷物を渡すように連絡したのですがフォワーダーを変えたため嫌がらせされた可能性あり
Regarding the import from Fuzhou, below is our agent.Company A will make an arrangement in Japan.I will let Company A contact you later, but can you please let me know the contact and the name of the person in charge in your company?Thank you for arranging 24 pieces of EGP.I appreciate your cooperation in spite that I bothered you a lot.I will arrange another forwarder as soon as possible, and will let you know the details.I asked ECU worldwide USA to pass the package to other carrier, but there could be that some harassment was made because we changed the forwarder.
こんにちは、商品購入の証明として請求書が必要になります。私宛にpaypalの請求書を送って下さい。請求書を受け取り次第、支払いを行います。宜しくお願いします。
Hello.I need the bill to prove to purchase of the item.Please send me the PayPal bill to me.Once I receive the bill, I will make payment.Thank you in advance.
関市は日本一の名刀の産地として繁栄し、この卓越した伝統技能が現代の刀匠や刃物産業に受け継がれています。そして、今や世界でも有数の刃物の産地として知られています。
Seki City has prospered as the best production place of Japanese swords, and the outstanding traditional crafts have been inherited by modern swordsmith and cutlery industry.And it is now known as one of the world's cutting edge production places of knives and swords.
関市の春日神社は、正応元年(1288年)に関鍛冶の守護神として創建されたと云われています。その後、刀工孫六兼元等の登場により関の刀鍛冶が日本全国に知られることとなり、例祭が盛んになりました。
They say that Kasuga Shrine in Seki City was founded as a guardian deity of the blacksmiths in Seki in 1288 (the first year of Shouo era).After that, the blacksmiths in Seki became famous due to the appearance of a swordsmith, Magoroku Kanemoto and the annual celebration has become popular.
A、B、C、Dを生産しているということはわかりました。つまり、生産ラインが4つあるという意味でよろしいのでしょうか?DはA~Cの樹脂とは種類が違うのでしょうか?4種類の設備を見積もればいいのか、それとも設備は1つで4種類の樹脂に対応できるように設計をすればいいのかを教えてください。Specific gravityについては、センターの値で設計して宜しいでしょうか?今回のお引き合いについて、特にE社はフォローしていません。添付の図面の通りに弊社でもお見積すれば宜しいでしょうか。
I understood you produce A, B, C and D. In short, you have four production lines. Right? The resin of D is different from the one of A, B and C?Please tell me whether I should make a quotation of four equipment or one I should design the equipment which is applicable for four resins? Regarding the special gravity, can I use the central value in designing it?I am not particularly following Company E regarding the inquiry this time. Should we make a quotation following attached drawings, either?
ネットショップ主催者側から証拠を求められています。私は先日あなたから〇を100個買いました。私が購入した〇が、△社の正規品である事の証拠を求められています。私はその証拠がないとそのネットショップ販売権利が剥奪されます。御社は△社の販売代理店ですか?その場合は御社が△社の販売代理店の証拠書類を送ってください。また△社と御社が〇を仕入れた時の仕入伝票を送れますか?仕入値などのあなたの不具合部分などは一部削除して構いません。また何か良いアイデアがあったら私に教えてください
The net shop organizer side is requesting me to submit an evidence. I purchased 100 pieces of 〇 from you the other day. I am requested to show the evidence that 〇 which I bought is the genuine item of Company △. My net shop sales right would be deprived unless I can show the evidence. Is your company a distributor of △? If yes, please send me the proof document that you are the sales agency of △. And can you send me the purchase slip which was issued when △and your company purchased 〇? You can feel free to remove any inconvenient parts to you, such as the purchase price and so on. If you have any good suggestions, please let me know.
こんにちはアイテム購入に気付かず申し訳ありません。店主の私が、白内障のため目が見えませんので発送の手続きが出来ない従業員も、夏休みに入っている今回はオーダーキャンセルをお願いします。来月に白内障手術を受けるので眼が治ったら連絡をします。9月にお詫びの品を送りますので お許し下さい店主 Moton
Hello.I am sorry that I did not realize that you had placed an order for the item.As I myself, who am the shopkeeper, am a blind due to cataract, I cannot arrange the shipment.My employees are also taking their summer vacation.Can you please cancel your order this time?Since I will take a cataract surgery next month, I will contact you when my eyes recover.Please accept the circumstances and forgive me. I will send you a gift in September as a token of my apology.The shopkeeper, Moton.
返信遅れてすみません。このポスターですが、売るための余分な物は、私の手元にもう残っていません。申し訳ありません。もし再刷(リプリント)する時にはsns上でお知らせします。私の作品に興味を持ってもらって本当にありがとう。また新しい作品が出来た時はアップします。
I am sorry for my late reply. As for this poster, I do not have any extra ones to sell any more with me. I am sorry about that. If I will reprint it, I will let you know on my SNS. I really appreciate you are interested in my works. When I have a new work, I will upload it.
ご連絡ありがとうございます。お客様がご不在のため、荷物を受け取ることができないことについて理解しました。速達便の荷物は、盗難のおそれがあるため、ドアの前にはおかないことになっています。お客様から郵便局に至急連絡し、荷物をもう少し長く保管してもらい、再度、配達してもらうことをお願いしてみてはいかがでしょうか。当店が調べた郵便局の電話番号:××仮に当店に商品が返却された場合、当店に商品が到着次第、再度商品を発送しますので、ご安心ください。
Thank you for your message.I understood that the customer cannot receive the package because she is out of home.We do not put the package sent by an express mail in front of the entrance door because there is a risk of theft.Why don't you contact the post office right now to ask them to secure the package a little longer and to deliver it again later?The phone number of the post office which we looked up: xxIn case the item is returned to us, we will re-ship the item once the item is delivered to our store. So please rest assured.
以前アメリカに行ったことがあります。自然が素晴らしくて、ご飯も美味しくて最高でした。アメリカは僕の第二の故郷です。是非ebayに留まらずに、僕と仲良くしてくれたら嬉しいです。Facebookの友達申請をさせていただきました。よかったら承認して下さい。〜〜がお好きなんですか?私も〜〜は大好きです。宜しければ--様が好きそうな商品を何個かピックアップしてみたので見てみてください。
I have been to the US before.The Nature was splendid, the meal was great. The place was really the best.America is my second hometown.I would be really happy if you can go beyond eBay and make friends with me.I applied for your friend on Facebook.Please approve it if you do not mind.Do you like 〜〜?I also love 〜〜.Please review several items which I picked up because I thought you would like them, if you like.
この度は数ある商品の中からお選びいただきありがとうございました大変素敵な商品ですので自信を持っておすすめしますもし無事に到着しましたらご感想をいただけると嬉しいです到着を楽しみにしていてください以前〜〜を購入していただいた-- です。その後~~の使い心地はいかがでしょうか?何かお困りの事がございましたら是非気軽にいってくださいねその後何か探している商品はありませんか?もし探しているものがあれば、本当に良いものを日本中から見つけて参ります。是非何でも言ってください。
Thank you for your choosing the item you bought from a number of items this time.As the item is so excellent, we are proud of it and we highly recommend it to you.Once it is delivered to you safely, we would be happy if you can give us your impressions on it.Please look forward to its arrival.We are -- from whom you purchased 〜〜 before.How about the recent comfort of ~~ after you started to use it?If you have any troubles or concerns, please do not hesitate to let us know about that.Do you have any item which you have been looking for after that?If you have any, we will try to find a really good one from all over Japan.Please feel free to let us know anything you want at any rate.
あなたのお店は私の好きなブランドの品揃えが豊富で、とても素敵です!私は○○(ブランド)や●●(ブランド)の商品がとても好きで、色々なショップで購入しています。(インスタグラムにもアップしているので、よかったら見てください。)あなたのお店の以下の商品を購入したいのですが、割引などは可能ですか?今後もあなたのお店でたくさん買い物をしたいのですが、VIPディスカウントを受ける条件があれば教えてください。私は実際に△△、××、■■というお店でもVIP待遇を受けています。
Your shop has a wide range of the variety of my favorite brands, so it id very nice!As I really like ○○ (brand) and ●● (brand) very much, I buy item at various shops.(I have uploaded a lot of pictures to Instagram. Please watch them if you like.)I would like to buy following items in your shop, but would to be possible for you to discount them?As I would like to make purchase a lot at your shop in the future, please tell me the condition for me to receive VIP discount from you.I actually am receiving the VIP treatment from various shops, including △△, ×× and ■■.
2個注文いたしましたが、1個しか発送されていません。受取人より連絡がありました。大至急不足分の1個を発送して下さい。その際トラッキングナンバーを必ず教えて下さい。
I placed an order for two pieces, but only one was shipped.The recipient let me know about that.Please ship the rest of one piece right away.And please make sure to let me know the tracking number when you ship it.
楽しみにお待ちいただいていたのに、嫌な思いをさせて申し訳ありません。そのitamは確かに2つ購入いただいています。こちらのミスで1つだけ発送してしまったと思われます。大至急追加で発送いたしますがお待ちいただけますか?
I am really sorry for having made you feel bad despite that you were looking forward to the items.You certainly purchased those two items.I am afraid we just shipped only one item to you by our mistake.I will ship one more to you immediately. Can you please wait for it a little while?
発送手続き時にエラーがあったようです。商品は明日受け取りますので遅くとも明後日までに問題をクリアして再発送します。ご迷惑おかけして大変申し訳ございませんでした。
It seems that there was an error when we processed the shipment.As we will receive the item tomorrow, we will clear the problem no later than the day after tomorrow and ship the item to you again.We are really sorry for having caused any inconvenience to you.
①脚裏にフェルトなどの緩衝材を付けて下さい②組み立て式の脚部分のナット・座金(ワッシャー)を必ずつけて下さい③素材はオールドチークウッドで製作お願いします④脚裏にアジャスターを取り付けてください⑤※引き出しを外した時のイメージです
(1) Please attach a cushioning material, such as felt, to the bottom of the legs.(2) Please make sure to attach the nuts and the washers to the assembly type of leg part.(3) Regarding the material, please use old teak wood.(4) Please attach an adjuster to the bottom of the legs.(5)※ This is an image picture when the drawers are removed.
yumiko adamは今、長期の休みを取ってます。前回「Endnote x8」をあなたから購入したときに、7月20日に$5845電信送金しました。(添付画像参照)しかし、あなたが価格変更をしたいと言い、$200×29=$5800、送料$25で、$20余るのでクレジットで$50の与信枠をつけるという条件で我が社は受け入れました。今回$2220の請求額ですが、クレジットの与信枠$50を差し引いて$2170ををクレジットカードで決済するのが筋だと思います。賢明な返答を待ってます。
Yumiko Adam is now taking a long vacation. When we purchased "Endnote x8" from you last time, we transferred $5,845 to you on July 20th. (refer to the picture attached) However, you told us that you wanted to change the price, $200×29=$5800 and the shipping fee $25 and $20 remained, so we accepted the price with the condition that $50 credit was added. Currently the billing amount is $2,220 this time, but it should be reasonable that you deduct the credit $50 and settle $2,170 by a credit card. We are looking forward to your reasonable reply.
このたびは、お客様にご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした。お詫びの気持ちとして、ほんのささやかではありますが、アマゾンギフト券を添付ファイルで送らせていただきました。ご利用いただければ幸いです。なお、今回のA-to-Z Guarantee claimsの申請によって、当店はAmazonで販売できなくなる可能性があります。恐縮ですが、お客様からアマゾンにA-to-Z Guarantee claimsの申請を取り下げていただけませんでしょうか。よろしくお願い申し上げます。
We apologize from the bottom of our heart for any inconvenience we have caused to you this time.As a token of our apology, we sent you a gift ticket of Amazon as an attachment.We would appreciate if you can use it,We might not be able to sell on Amazon any more due to your application of A-to-Z Guarantee claims.We are really sorry for bothering you, but can you please withdraw your application of A-to-Z Guarantee claim to Amazon?Thank you in advance.
yumiko adamは今、事情により長い休暇を取っています。なので会社の代表者の私があなたに連絡を取っているのです。私はクレジットカードでの決済を希望します。しかし、あなたがどうしても電信送金しか受け入れないというのなら、電信送金します、しかし、振込手数料$20は商品代金から差し引きします。今回ですと$2200を振込みます。クレジットカードの手数料を考慮すれば、振込手数料$20は安いと思いますが。あなたからの好意的な回答をお待ちしています。
Yumiko Adam is now taking a long vacation due to her private circumstances. Therefore I am contacting you as a representative of our company. I would like you to settle by a credit card, but I will wire the money if you only accept wire transfer at any rate. However, we will deduct the transfer fee, $20, from the item price. This time, I will transfer $2,200. I think the $20 of the transfer fee would be cheap if we consider the commission fee of the credit card. We are looking forward to your positive reply.