yumiko adamは今、事情により長い休暇を取っています。なので会社の代表者の私があなたに連絡を取っているのです。私はクレジットカードでの決済を希望します。しかし、あなたがどうしても電信送金しか受け入れないというのなら、電信送金します、しかし、振込手数料$20は商品代金から差し引きします。今回ですと$2200を振込みます。クレジットカードの手数料を考慮すれば、振込手数料$20は安いと思いますが。あなたからの好意的な回答をお待ちしています。
翻訳 / 英語
- 2017/08/10 08:59:47に投稿されました
Yumiko Adam is on a long off with some reasons. Therefore, I am contacting on behalf of her. I would like to pay by credit card. If you would only accept wire-transfer, I will wire-transfer it. However, the charge $20 will be taken from the product cost. This time I will pay $2200. Considering the credit card charges, the charge, $20 is lower in cost. I look forward to your kind reply.
翻訳 / 英語
- 2017/08/10 09:05:07に投稿されました
Yumiko Adam is now taking a long vacation due to her private circumstances. Therefore I am contacting you as a representative of our company. I would like you to settle by a credit card, but I will wire the money if you only accept wire transfer at any rate. However, we will deduct the transfer fee, $20, from the item price. This time, I will transfer $2,200. I think the $20 of the transfer fee would be cheap if we consider the commission fee of the credit card. We are looking forward to your positive reply.
翻訳 / 英語
- 2017/08/10 09:05:06に投稿されました
Yumiko Adam is currently taking a long break due to the circumstances. That is why I am contacting you as the representative of the company. I wish to make the payment with credit card. However, if you can only accept wire transfer, I will make it so, but $20 will be deducted from the products price as handling charge for the deposit. This time I will deposit $2200. By taking into consideration the credit card handling charge, I think that $20 for the deposit commission is cheap though. I will be waiting for a favorable answer from you.