Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 関市は日本一の名刀の産地として繁栄し、この卓越した伝統技能が現代の刀匠や刃物産業に受け継がれています。 そして、今や世界でも有数の刃物の産地として知られて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 ka28310 さん cotton0611 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 80文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

fujima-tによる依頼 2017/08/15 16:18:00 閲覧 1820回
残り時間: 終了

関市は日本一の名刀の産地として繁栄し、この卓越した伝統技能が現代の刀匠や刃物産業に受け継がれています。
そして、今や世界でも有数の刃物の産地として知られています。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/08/15 16:24:47に投稿されました
Seki City has prospered as the best production place of Japanese swords, and the outstanding traditional crafts have been inherited by modern swordsmith and cutlery industry.
And it is now known as one of the world's cutting edge production places of knives and swords.
fujima-tさんはこの翻訳を気に入りました
cotton0611
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/08/15 16:35:59に投稿されました
Seki City thrived as the production area of Japan's
most excellent sword, and this exquisite traditional skill has been taken over today's swordsmith and cutlery industry.
Now the city is known to be the leading production area of cutlery in the world.

クライアント

備考

刃物の町、岐阜県関市の説明文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。