福州からの輸入という事でしたら当社代理店は
下記のとおりとなります。
日本側の手配はA社という会社が担当します。
後日、A社から連絡をさせようと思うのですが、御社の連絡先、担当者名はどちらになりますでしょうか?
24個のEGPありがとうございました。
ご迷惑をおかけしたのはこちらなのに申し訳ありません
早急にべつのフォワーダーを手配し、詳細をご連絡いたします
ECU worldwide USAには他のキャリアに荷物を渡すように連絡したのですが
フォワーダーを変えたため嫌がらせされた可能性あり
翻訳 / 英語
- 2017/08/16 09:47:16に投稿されました
福州からの輸入という事でしたら当社代理店は下記のとおりとなります。
if it's importation from Fukushuu then our company's dealers are the following.
日本側の手配はA社という会社が担当します。
Japan side arrangements are handled by the A company.
後日、A社から連絡をさせようと思うのですが、御社の連絡先、担当者名はどちらになりますでしょうか?
After a few days i plan to make A company communicate with us but who will be your company's contact or peeson responsible?
24個のEGPありがとうございました。
ご迷惑をおかけしたのはこちらなのに申し訳ありません
Thank you for the 24 pieces of EGP
i have caused hassle for you so i apologize.
早急にべつのフォワーダーを手配し、詳細をご連絡いたします
I will make arrangements for a different forwarder in haste then let you know the details.
ECU worldwide USAには他のキャリアに荷物を渡すように連絡したのですが
フォワーダーを変えたため嫌がらせされた可能性あり
ECU worldwide USA let us know that they will be passing the goods to a different carrier but it's possible that they will dislike the forwarder being changed.
if it's importation from Fukushuu then our company's dealers are the following.
日本側の手配はA社という会社が担当します。
Japan side arrangements are handled by the A company.
後日、A社から連絡をさせようと思うのですが、御社の連絡先、担当者名はどちらになりますでしょうか?
After a few days i plan to make A company communicate with us but who will be your company's contact or peeson responsible?
24個のEGPありがとうございました。
ご迷惑をおかけしたのはこちらなのに申し訳ありません
Thank you for the 24 pieces of EGP
i have caused hassle for you so i apologize.
早急にべつのフォワーダーを手配し、詳細をご連絡いたします
I will make arrangements for a different forwarder in haste then let you know the details.
ECU worldwide USAには他のキャリアに荷物を渡すように連絡したのですが
フォワーダーを変えたため嫌がらせされた可能性あり
ECU worldwide USA let us know that they will be passing the goods to a different carrier but it's possible that they will dislike the forwarder being changed.
翻訳 / 英語
- 2017/08/16 09:44:05に投稿されました
Our agent's export from Fuzhou is as follows.
A company is in charge of Japanese side.
Later, I think I will to let A company contact you, though. Are your contact and person in charge as this?
Thank you for the 24 pieces of EGP.
It was our side which gave you inconvenience.
We will contact with another forwarder and let you know detail as soon as possible.
To ECU worldwide USA, we asked to deliver the item to carrier, there is possibility to dislike it as we changed the forwarder.
A company is in charge of Japanese side.
Later, I think I will to let A company contact you, though. Are your contact and person in charge as this?
Thank you for the 24 pieces of EGP.
It was our side which gave you inconvenience.
We will contact with another forwarder and let you know detail as soon as possible.
To ECU worldwide USA, we asked to deliver the item to carrier, there is possibility to dislike it as we changed the forwarder.
翻訳 / 英語
- 2017/08/16 09:42:44に投稿されました
Regarding the import from Fuzhou, below is our agent.
Company A will make an arrangement in Japan.
I will let Company A contact you later, but can you please let me know the contact and the name of the person in charge in your company?
Thank you for arranging 24 pieces of EGP.
I appreciate your cooperation in spite that I bothered you a lot.
I will arrange another forwarder as soon as possible, and will let you know the details.
I asked ECU worldwide USA to pass the package to other carrier, but there could be that some harassment was made because we changed the forwarder.
Company A will make an arrangement in Japan.
I will let Company A contact you later, but can you please let me know the contact and the name of the person in charge in your company?
Thank you for arranging 24 pieces of EGP.
I appreciate your cooperation in spite that I bothered you a lot.
I will arrange another forwarder as soon as possible, and will let you know the details.
I asked ECU worldwide USA to pass the package to other carrier, but there could be that some harassment was made because we changed the forwarder.