Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] そうですか。 私の方が経理処理するのにあなたが依頼した請求書もしくは領収書を頂かなくては返金が出来ません。 ご理解ください。 私はいつでも返金出来ますが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん transcontinents さん izara さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/02/19 13:33:14 閲覧 4800回
残り時間: 終了

そうですか。
私の方が経理処理するのにあなたが依頼した請求書もしくは領収書を頂かなくては返金が出来ません。
ご理解ください。
私はいつでも返金出来ますが、とても大事で必要なものなのです。
写真を撮って送ってくれても構いません。
請求書や領収書がないのはありえないと思います。
必ずお願いすれば出してくれると思います。
どうか、明細を送って頂きすぐにでも解決出来るようお力を貸してください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/19 13:39:15に投稿されました
I see.
In fact, I cannot make refund unless I get the bill or receipt with you asked, in order to finish accounting processes.
Please understand it.
I can refund anytime, but it is very important and I need it very much.
Please feel free to take pictures and send them to me.
It should not be possible bu all means that you do not have the bill or the receipt.
I bet they surely issue them once you ask them to do so.
Please send the bill or the receipt as soon as possible, and help in resolving this situation.
Thank you.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/19 13:36:17に投稿されました
I see.
Unless I receive invoice or receipt you requested for account processing, I cannot make refund.
Please kindly understand it.
I can always make refund, but it is very important and necessary.
You can take photo and send it to me.
I don't think there is no such case when there is no invoice or receipt.
I think you can surely get it if you ask.
Please send the statement and help me so the problem can be solved immediately.
izara
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/19 13:43:16に投稿されました
I see.
We can not refund your money without receiving the invoice or receipt from you.
Please understand.
I can refund at any time, but those things are very important and necessary.
You can take a picture and send it to us.
It is not possible that you did not receive an invoice or receipt.
I think if you request for it, they will provide you with it.
Please lend me a hand and send the details as soon as possible so that we can solve this problem.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。