Yes, it takes 2 weeks to get import permission for additive if all are ok.When we receive the import permission of additive in hand then you export additive to you from Japan, this is better By the way , we would like to send you Surrendered BL and copy original documents in attached file
はい。すべてが順調にいけば、添加物の輸入許可を得るには2週間ほど必要です。弊社の手元に添加物の輸入許可が得られてから、あなたが日本から添加物を輸出して頂くほうが良いと考えます。ところで、あなたにサレンダードB/L(船荷証券)と書類の原本のコピーを添付ファイルの形式でお送りしようと思います。
キャンセルをお願いしたタオルは、全て0708の注文です。出荷前であれば、これらを抜いて明日水曜日までに出荷して下さい。刺繍入り商品が遅れることについて了解しました。今月中には再開出来るのでしょうか?刺繍入り商品をキャンセルする場合は早めに連絡します。刺繍入り以外の商品は明日の水曜日までに出荷をして下さい。通常の商品の出荷について22日までに出荷してもらうには何日までに注文をすれば良いですか?また、新しい倉庫がオープンした後の出荷は8月1日以降となるという認識で合ってますか?
The towels I asked yo to cancel are all in the order 0708.If you have not shipped them yet, please remove them, and arrange shipment by the end of Wednesday.I understood the delivery of the item with stitch work is delayed.Can you re-open the production by the end of this month?In case I cancel the item with stitch work, I will let you know right away.Please arrange the shipment of the items other than those with stitch work.Regarding the regular items, by when should I place an order in order for you to make shipment by 22nd?Also, can I presume that the delivery after the new warehouse is opened would be after August 1st?
何度も仕様変更をお願いして申し訳ございません。今回が最終仕様になる予定です。1、直近にお送り頂いた布地のサイズの「高さ」のみ+10mmしてください。2、中身の砂は重量ベースだと湿度によって個体差が出てしまうので、カップなどで体積ベースで充填いただきたくお願いいたします。(計量カップは弊社で用意しますが、いくつ位必要ですか?)3、色見本は出張時に貴社に置いてきたサンプルと同一にて製造お願いいたします。4、髪の毛や糸くずの付着の防止対策を頂けると嬉しいです。
I am sorry for asking to update the specification many times. I believe this is my last request to finalize the specification.1. Please add +10mm to the height of the fabric that you sent to me last time.2. As the weight of the sand inside varies depending on the humidity, please fill the sand not based on weight, but based on bulk.(We will prepare the measure cup. How many cups do you need?)3. Regarding the color sample, please make it in the same way as the one I left in your office when I visited you on business trip. 4 I appreciate if you can take some measures to avoid hair or thread dust.
①刺繍の糸(thread)だけ送って貰えませんか代金は払います今後は似た色を私達で探して購入するので、はじめに色の見本として教えて下さい木曜日までにYAMATOに到着するように送ってくれませんかそうすれば、色々助かるのです切実にお願いいたします②TWIN とFULLサイズは大量注文でもつけつけないとのことですね。それは何故ですか?注文数が足りないからですか?注文数を増やせば作れるのですか?TWIN とFULLサイズは必要なため、工場を紹介してくれませんか?宜しくお願いします
(1) Can you please just send the thread for stitch work?I will pay money for it.After now, we will find and buy the similar color of the thread by ourselves, please tell me as a sample of the color at first.Can you please send the thread to make sure that it is delivered to YAMATO no later than Thursday?If you can do so, it really helps us in various ways.P really appreciate if you can do that.(2) You mean that you will not accept TWIN and FULL size even if the case is massive order. Right?Can you tell me why it is? That's because the quantity of the order is not enough?If we increase the number of the order, can you make them?As we need TWIN and FULL sized items, can you please introduce your factory to us?We appreciate your help.
Proの在庫がほとんどないのでoriginalとV200は今度で大丈夫ですか。
As Pro is almost out of stock, so, would it be fine for me to send the original and V200 to you next time?
We are preparing the cargos and face a problem with your paypal payment.This batch of goods might be detained by Customs for inspection because ther is no payment incoming record in our Company Bank Account.It happened recently, so can we return your palpay payment and you repay with T/T ?
弊社は貨物の準備を進めておりますが、お客様の PayPal での支払いに問題が生じております。弊社の銀行のアカウントへのお支払いが確認できないため、この商品のバッチは税関で検査のために留め置かれる見通しです。本件の発生はごく最近のため、いったんPayPalでのお支払いは返金し、お客様がT/Tで再度、お支払い頂いてもよろしいでしょうか。
Would you like to proceed and backorder those items for now?
それでは、今からこれらの商品を取り寄せ注文してよろしいですか?
私が商品を発送してから1ヶ月経ったのに、まだ到着していないので紛失している可能性がある私は日本の郵便局に問合せてみる紛失していた場合は保険金を君に支払う事になる調査に時間はかかるかもしれないが、必ず返金をするので安心して欲しい私は英語ができないのでいつも自動翻訳を利用していて、変な英語になっていて御免長文の時は有料翻訳を利用必要な剃刀があったらオファーをして下さい数回使用しただけのヘルメットだが、ベルト部分に少し擦れ有りシールドは未使用サイズは多分Mだがタグがないので不明
One month has passed since I shipped the item, but it has not arrived. So, the item possibly has been lost.I will make inquiry to Japan Post Office.In case the item is lost, I will pay insurance payment to you.It would take some time for us to investigate the status, but please rest assured because I promise to make a refund to you.As I am not good at English, I use automatic translation. Therefore, I am sorry that my sentences might sound strange.In case I need to write long sentences, I use charged translation service.If you need any razor, please feel free to offer it.This is an used helmet just a few times, but there is some worn part in the belt.The shield is not used.The size is probably M size, but as the tag is gone, it is uncertain.
添付写真のように取り付けベースの長さと形状が全く違う。商品説明の写真では長さ38㎝だが28㎝である。電球ソケットのサイズがE27と書かれているのにE14 となっている。私の購入履歴をみてもらえればわかるが多くの照明を他社より購入しています。御社の製品が安かったので今回購入したが失望した。こちらのサイトで出品している業者は多くの場合他社とも共通の画像を使用しているからこのような間違いが起こるのではないか?解決出来ないのならALIBABAに報告する。
As the picture attached shows, the length and the shape of the attachment base are entirely different.The picture used in explanation about the item shows the length is 38cm, but the actual length is 28cm.The size of the socket of the bulb is described as E27, but the actual one is E14.I have purchased a lot of lighting equipment from other sellers. You can see this if you review my purchase history.As your product was inexpensive this time, so I purchased them, but I am now much disappointed.The sellers listing on this site frequently use the common pictures of items shared with other sellers in many cases, so I guess such mistake might happen due to that.If you cannot cope with this issue, I will report to ALIBABA.
はじめまして、明日からの登山よろしくお願い致します。いい天気になれば良いですね。お祈りしときます。登山の道具はすべてそろっていますか?体調は良いですか?わからないことがあれば聞いてください。でわ、5合目の待ち合わせポイントでお会いしましょう!!!
Nice to meet you. I am looking forward to climbing the mountain with you starting tomorrow.I hope it would be sunny day tomorrow onward. I will pray for that.Have you prepared all of necessary equipment to climb the mountain?Is your physical condition perfect?If you have any questions, please do not hesitate to ask anything to me.OK, then see you tomorrow at the meeting point, which is the fifth uphill station!
荷物が届き商品を確認したところ写真とはかなりサイズが違うものが入っています、アームの長さは短いし、取付ベースのアームの長さも全く違います。ソケットサイズがE27と記載されているがE14になっている。お客様の注文分です。至急正しい商品をEMSにて発送して下さい。当方に届いた間違っている商品はどうすればいいですか?早急に対応願います。
I received the package, and confirmed the item, Then I noticed that the size of the item is very different from the one shown in the picture.The arm is much shorter, and the length pf the arm of the attachment base is entirely different.The size of the socket is described as E27, but the actual size is E14.This was settled for the order from the customer. Please send the correct item to my by EMS as soon as possible.What should I do on this incorrect item delivered to me?Please cope with this case right away.
荷物のほうですが、いただいた追跡番号10個のうち、9個まで日本にしか到着していないということでUPSのほうに留め置かれていました下記の追跡番号は、アメリカのUPSのほうでも集荷をした形跡がないとのことなのですが、そちらからは送って頂いていますか?軌道に乗っているという意味は、セッション数が増えているのと、毎月売れる個数が徐々に増えているという意味ですスカイプではAliさんはAmazon retailを使うという話しをしていました倉庫のほうの用意ができましたので、POを送ります
Regarding the parcels, it turned out that only nine parcels out of ten have arrived in Japan, the rest of one was held in UPS.The parcel with the racking number below does not seem to be picked up in UPS in US, but have you made its shipment from your side?What I meant by getting on track is that, the number of sessions is increasing, and the number of pieces sold every month is also increasing.In the Skype session, Ali told that he would use Amazon retail.As the warehouse is now ready, I will send the PO to you.
メールの内容を承諾しました。私達も早く次の商品を作らないと間に合いません。その商品を作る為の添加物を早く貴方に輸出したいのですが、貴方に商品が届くまでに2週間掛かります。エアーで持って行くとコストが合いません。貴方が輸入パーミションを申請中と聞きましたが、先にホーチミンの港まで添加物を送って港に商品を置いておく事はできますか?
I understood the contents of your mail.We may not be in time unless we produce next item as soon as possible.We would like to export additives to you in order to produce the item, but it would take approximately two weeks for you to receive the item.If we bring the item with us by air, the cost does not pay.I heard that you have submitted import permission and are waiting for the conclusion, but can you send the additive to Ho Chi Minh Port in advance, and leave the item there?
この3つのOrder #の発送状況を早急に知らせて下さい。#171と#934は注文日から一週間以上経過しています。早急に発送して欲しいです。今日中にできませんか?特に以下5つのアイテムは早急にお届けて欲しいです。一週間も商品発送されなかった理由を教えて下さい。3つの注文の中で在庫がないアイテムがある場合は予定発送日も含め、直ぐに知らせて下さい。在庫がない商品がある場合は、在庫がある商品から順次、早急に発送して欲しいです。
Please let me know the status as for these three Order # as soon as possible.The order #171 and #934 were place more than one week ago.Please ship them immediately. Can you please do it today?Especially, I would like you to deliver the five item below right away.Please let me know the reason they have not been shipped more than a week.In case that there is any item which is out of stock, please let me know, including the estimated shipment date.In case that there is any item which is out of stock, please arrange shipment the item which is available sequentially as soon as possible.
回答をお待ち頂きありがとう御座いますエレコムからの回答ですマウスの裏側の穴からペンの後ろ等を使ってボールを押し出しそれを乾いた布で拭いて下さいマウス側のボール取り付け部の奥にセンサーがあるので綿棒などで優しく拭いて下さいそれでも治らない場合はワイヤレスレシーバーを差しなおしてくださいワイヤレスレシーバーを指し込んでいるUSBポートを変えてみてくださいトラックボールとレシーバーの距離を近づけてお試しくださいもしこれで治らない場合は故障が考えられますので返品リクエストをして下さい
Thank you for waiting the reply.Here is the response from Elecom.Please push the ball out by putting the back of a pen or something similar into the hole in the back side of the mouse. And, wipe the ball with dried cloth.Also, wipe the sensor gently located in deep inside of the part holding the ball in the mouse body with cotton applicator.If still the issue is not resolved,insert the wireless receiver again.Please try other USB port which you plug the wireless receiver.Or, make the track ball and receiver closer each other.If still they don't work, they are possibly out of order. Please make return request in that case.
お問い合わせいただき、ありがとうございます。商品の破損については、ご注文から1年以内の商品に対し、全額返金にて対応させていただきます。破損商品の返品は必要ありません。商品の交換については、Amazon Market Place出店者は対応できませんので、ご了承ください。同じ商品が必要な場合、ご返金分で再度ご注文ください。お客さまの注文番号を、ご連絡いただき次第、返金の手続を開始いたします。ご連絡をお待ちしております。お客さまのご協力、ありがとうございます。
Thank you for your inquiry.Regarding the damaged item, we will cope with it by issuing a full refund for the item within a year since your purchase. You don't need to return the damaged item back. Regarding the replacement the damaged item with a new one, please note that sellers in Amazon Market Place cannot provide such service. In case you need the same item, please place a new order for the amount of money refunded.Once you let us know the order number, we will start to arrange the refund. We are looking forward to your reply. We appreciate your cooperation.
自転車をご利用の方へ「イルマーレ(店の名前)」は席数が限られていますので、このレストランをご利用の際はお店にお電話での確認をお願いします。町内は道幅が狭いので絶対に1列で左側通行をして下さい。バス路線や飲食店周辺での路上駐輪も禁止です。必ず所定の駐輪場に停めて下さい。作品周辺は特に道幅が狭くバス路線や飲食店もありますので、散策される場合は裏面に記載している駐輪場などに駐輪して下さい。尚、美術館エリアは自転車では通行できません。以上のことを厳守して下さいますようお願いします。
To the customers who use bicycle."Ilmare" has limited number of seats availability, so please call the restaurant on the phone in advance to ensure the seats are available in advance when you visit the restaurant.As the width of the avenue in the town is so narrow, please make sure to travel in the left hand side in one lane. Please do not park your bicycle on the road in the bus lane or around the restaurants. Please make sure to park your bicycle to the designated area. The width of the road around the area is especially narrow, and there are bus lines and restaurants, please park your bicycle to the place or designated area noted on the backside of this guidebook before taking a walk.And, you cannot travel through the art museum area by bicycles.We would strongly ask you to follow the instructions mentioned above.
「ハウステンボス MUSIC FES 2016」LIVE公式写真販売開始!【LIVE公式写真販売開始!!】 お待たせいたしました。「ハウステンボス MUSIC FES 2016」のLIVE公式写真の販売を開始いたしました。LIVEに行けた方も、また残念ながら今回は行けなかった方も、閲覧はもちろん無料で、お楽しみいただけます。
"Huistenbosch MUSIC FES 2016" LIVE official picture album has been launched![LIVE official picture album has been launched!]We are sorry for having kept you waiting so long.We have launched the LIVE official picture album of "Huistenbosch MUSIC FES 2016".Anyone who could participate in the LIVE, or who cannot unfortunately, can view them for free and enjoy them.
【一般販売】http://photochoice.net/event/00381805.htmlさあ、アナタ好みの写真が1枚から購入可能なここでしか絶対手に入らない各種オフィシャルロゴ入りプレミアム写真をゲットしよう!8/8(月)24時までの期間限定販売となりますので、是非チェックしてみてください!※販売終了後は一切の閲覧・購入ができなくなることをあらかじめご了承下さい。また、いかなる理由がございましても再販売はしないことも合わせてご了承下さい。
[General Sale]http://photochoice.net/event/00381805.htmlLet's purchase various premium pictures with official logo which are exclusively available only here! You can make purchase your favorite picture starting from just one piece.The limited availability is valid till 24:00, on August 8th(Mon). Please check it out now!※ Please note in advance that you cannot view and buy the items at all after the sales is terminated.Also, please also note that we do not sell the item again under any circumstances.
直接取引の合意へ向けて、継続的にサポート頂きたいです。お手数ですが、過去のビジネスミーティングの資料をe-mailで送って頂けないでしょうか。例えば、パワーポイント資料など。
I would like you to provide continuous support on us in order to establish the agreement of direct transaction. I am sorry for bothering you, but can you please send the documents of the business meeting held in the past by e-mail? For example, power point materials and so on.