Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メールの内容を承諾しました。 私達も早く次の商品を作らないと間に合いません。 その商品を作る為の添加物を早く貴方に輸出したいのですが、貴方に商品が届くまで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/07/12 14:03:18 閲覧 1400回
残り時間: 終了

メールの内容を承諾しました。
私達も早く次の商品を作らないと間に合いません。
その商品を作る為の添加物を早く貴方に輸出したいのですが、貴方に商品が届くまでに2週間掛かります。
エアーで持って行くとコストが合いません。
貴方が輸入パーミションを申請中と聞きましたが、先にホーチミンの港まで添加物を送って港に商品を置いておく事はできますか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/12 14:07:08に投稿されました
I understood the contents of your mail.
We may not be in time unless we produce next item as soon as possible.
We would like to export additives to you in order to produce the item, but it would take approximately two weeks for you to receive the item.
If we bring the item with us by air, the cost does not pay.
I heard that you have submitted import permission and are waiting for the conclusion, but can you send the additive to Ho Chi Minh Port in advance, and leave the item there?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/12 14:07:50に投稿されました
I understand about details of email.
We have to make a new item immediately to be
We want to export additives to you immediately to make the item.
But it takes 2 weeks until you receive it.
If we send by air, we cannot make a profit in cost.
We heard that you are filing the import permission. At first may we send the additives to the port of Ho Chi Minh and remain the item there?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/12 14:06:58に投稿されました
We noted your email.
We ave to make next item as soon as possible otherwise we won't make it.
We'd like to export additive to make that item as soon as possible, but it takes 2 weeks till you receive the item.
If we send by airfreight, we will not make profit.
We heard that you applied for import permission, is it possible to send additive to Ho Chi Minh port first and leave the item there?

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。