送られてきたINVOICEの商品総額の金額が実際に支払った18,000ドルではないので税関で通すことができません。UNIT VALUEが55ドルと記載されており、72ドルと訂正されなければいけません。訂正したINVOICEを送っていただけますか。
As the total amount of money of the items listed on the INVOICE sent to us is not $18,000 which is the actual amount of money we paid, we cannot pass customs. The UNIT VALUE is described as $55, and it must be corrected to $72.Can you please send the corrected INVOICE to us?
御連絡遅くなり大変申し訳ございません。体調を子供が体調を崩しお休みを頂いておりました。そして、この度はご不便おかけして申し訳ございません。まず、状況を把握したいので写真を送って頂けますか?商品到着時に梱包材にダメージはありましたか?そして、ご提案頂いているように$60のご返金で対応出来ればと思っております。御連絡お待ちしております。
I am deeply sorry for my late reply.As my child was sick in bed, I have been absent from office.And, I am sorry for having caused you a lot of inconvenience this time.At first, I would like to know the current status. So, can you please send pictures?Was the packing material damaged when the item arrived at you?And, I would like to handle this issue by issuing a refund for $60, as you suggested.I am looking forward to your reply.
I am following up on my message from yesterday. Upon closer inspection, it is obvious that the problems with the lens' function is due to the broken mount, which is preventing a stable connection to the camera body, and is somewhat crooked which is causing the softness in the lower left and upper right corners. The mount itself is not only cracked but it is also crooked, likely as a result of whatever caused the crack. One screw connection of the mount to the lens frame is also broken, which prevents the mount from being secured to lens frame correctly.
私は昨日から自分のメッセージについてフォローを続けています。より綿密に調べたところ、レンズの機能の問題は、壊れたマウントが原因なことが明らかになりました。マウントが破損しているので、カメラのボディにしっかりと固定されないために多少湾曲した感じになってしまい、写真の左下と右上部分に焦点がぼやけたような写りになるところが発生するのです。マウント自身は割れているだけでなく、湾曲しています。おそらく割れたのと同じ原因によって曲がってしまったのだと思います。マウント部をレンズ枠に固定するネジもひとつ破損しています。そのためマウントとレンズ枠が適切に固定されていない状態になってしまっています。
A new lens mount costs approximately $60. The only way to mount it to the lens frame would be to use a strong adhesive such as crazy glue or JB weld, which would then make it extremely difficult to remove in the future if service was required. Please advise how you would like to handle this. I would be willing to consider a return or perhaps a partial refund. Thank you.
新しいレンズマウントはおよそ$60の値段です。マウントをレンズ筐体にしっかり固定する唯一の方法は、粘着性の強いもの、たとえばクレイジー・グルーやJBウェルドなどを使うことですが、そうすると今後、レンズのメンテナンスなどが必要になったときにマウントを取り外すのが著しく困難になってしまうのが問題です。この件について、どのように取り扱うのが良いかお知らせください。私は喜んで返品を検討したり、または部分的な返金で対応させていただきます。どうもありがとうございます。
メールが届いていたようで安心しました。写真はあなたのペースで撮って頂いて問題ありません。撮影できた写真を定期的に送って頂ければ、日本コレクターの方へセールスを行っていきます。日本で注文が取れたら、あなたに連絡をして在庫の有無を確認致します。在庫が確保できれば、paypalで商品代金をお支払い致します。その後、私の住所へ発送をお願いすることを考えております。
I am relieved to know that the mail arrived to you.It is fine for you to take pictures following your pace.If you can send the pictures you take periodically, I will perform sales activities to collectors in Japan.If I can get the order in Japan, I will let you know, and ask you to confirm the availability of the stock.Once I can keep the stock, I will make payment for the item via PayPal.After that, I will ask you to send the item to my address.
返信したはずなんだけど、届いてなかった?あなたから連絡が無いからとても心配していたんだ。あなたのwebshopにアップされている写真とは違う写真を撮って送って頂けませんか?一度に沢山の写真を撮ることは大変だと思うから、少しずつ送ってくれて問題無いです。
I think I replied to you, but haven't you received my reply?I have been worried about you because I have not heard anything from you.Can you please send me different pictures from those which are uploaded in your WEB shop?As I guess taking a lot of photographs at once is so tough, it is fine for me if you can take several photos and send them one after another.
あなたの出品商品の画像はいろんなサイトの画像を使っているので大変わかりにくい。同じ長さのアームとはどこにも書いていない。同じ長さですと言われても納得出来ない。取り付けベースの長さも写真とは全く違うし返品扱いでないと困る。返送送料はこちらで負担できない。返送送料は60ドルですので、交換分の追加代金30ドルとの差額30ドルをPAYPALにて返金して下さい きちんと対応してもらえれば今後も購入したいので宜しくお願い致します。急いでいるので早急に送って下さい。
Your pictures of the listed item are taken from various sites, so it is very hard to understand.No explanation describes that the same length of the arm is used. I cannot feel convinced just because I was told so from you.The length of the attachment base is also entirely different from that shown in the picture, so that I strongly request you to issue a refund.I cannot cover the sipping fee to send the item back to you. The shipping fee is $60, so please issue a refund for $30, which is the different amount of money from the additional price, $ 30, for the replacement by way of PayPal.If you can honestly handle my case, I would like to buy from you as well in the future. So, I appreciate your support.As I am in a hurry, please issue a refund as soon as possible.
だいすきなあなたへ。知っていたかい?あなたが生まれた日、わたしもそこにいたんだよ。だれよりもあなたの誕生を喜んだよ。この世界を生きる日々には、悲しいこともある。 時には、希望の光が一欠片も感じられない時も。でも。もしわたしについてきてくれるなら、あなたは、満面の笑みで笑える日がくる。安心して、安心して、嬉しすぎて涙が止まらない日がくる。そしてあなたは、勝利をつかむだろう 。わたしのあなたへの計画は、いつだって希望に満ちているんだよ 。
To you whom I love much. Did you know that I was there when you were born there? I was more pleased with your birth the anyone else. As long as you live in this world, sometimes you get sad. You may not be able to see the light of hope at such time at all. But, if you follow me, you definitely can smile with full smile someday. You may feel at ease, rest assured, and you may be so happy that you may not be able to stop your tears in the future. And, you would pull off a victory. My plan towards you is always full of hope.
わたしは、あなたのために命を捨てるほどまでに、あなたを愛しているから。あなたの幸せを心から願っているから。あなたは生まれてきてよかった。あなたは生きてきてよかった。あなたの人生には、意味も、価値も、あるんだよ。
I love you so much that I could throw my life away. I sincerely wish your happiness from the bottom of my heart. It is great that you were born. It is great you are grown up. Your life is definitely meaningful and valuable.
今船便会社に最終確認をしておりますので終わり次第送金致します。もう少しお待ちください。
Currently I am finalizing confirmation with sea freight company. Once it is done, I will send money to you. Please wait a little more.
I camara amount to Ecuador and single tax paid 400 plus freight 150 are $ 550 to spend more on the camera does not seem right to have again to pay the same I will be very expensive you have to take those costs by sending me a camera is not buy tomorrow early am sending your package like this in Ecuador that will be arriving in about 15 days or so for this slopeI have never experienced that the custom tax is $550...Could you show me the certificate about it??Thank you for your cooperation.
エクアドルでカメラを購入するために、関税が400ドル、そして、送料が150ドルの合計550ドルも払わなければならないのは、私には高すぎて、手を出していい代物では無いように思います。それらのコストを私が払わなければならないので、良い買い物ではないと考えます。明日の朝早く、エクアドルからあなたに小包を発送しようと思います。およそ15日でそちらに到着すると思います。関税が550ドルも掛かったことなんて経験したことがありません。もしよろしければ、その証明書を見せていただけますか?ご協力感謝いたします。
保険料口座振替特約低解約返戻金特則悪性新生物診断給付金1回のみ支払特則未経過期間に対応する保険料の取り扱いに関する特則給付金代理請求特約主契約および診断給付特約による悪性新生物診断給付金主契約および診断給付特約による上皮内新生物診断給付金主契約によるガン入院給付金(日額)ガン手術特約によるガン手術給付金(手術の種類により)ガン通院特約によるガン通院給付金(日額)ガン先進医療給付特約によるガン先進医療給付金ガン先進医療給付特約によるガン先進医療一時金~以下余白~支払額詳細の通り
Special agreement regarding account transfer for Insurance fee Special provision of low refund for cancellationSpecial provision of limited single payment for diagnostic financial compensation for malignant neoplasmSpecial provision about the treatment of insurance fee addressing non-transitional periodSpecial provision of request for financial compensation by proxyFinancial compensation for malignant neoplasm based on the master contract and special agreement of financial compensation upon diagnosisFinancial compensation for intraepithelial neoplasm based on the master contract and special agreement of financial compensation upon diagnosisA hospitalization benefit for cancer based on the master contract(daily amount) Financial compensation for operation against cancer based on special agreement of operative treatment for cancer(depending on the type of operation)Financial compensation for hospital visit on cancer based on special agreement of hospital visit treatment for cancer(daily amount)Financial compensation for advanced medical care of cancer based on special agreement of advanced medical care of cancerLump-sum payment for advanced medical care of cancer based on special agreement of advanced medical care of cancer- Blank space from here and under -The breakdown of the amount of payment is as mentioned in detail.
This is a friendly reminder that Friday, 7/15 is the last day to submit orders for our 08/15 x-factory date, which will then move to 8/31. Were so excited to re-stock your favorite best sellers and help you get our great new styles in-store soon. If you havent placed your orders yet, now is the time!Were happy to let you know that our Best Sellers still ship within 72 hours of confirmed order with payment.As always, I'm happy to suggest styles, fill out order forms or even write orders for you! I know it can be time consuming and I am here to help.I look forward to hearing from you!
重ねてのお知らせ、恐縮です。7月15日(金)は弊社の 8月15日 x ファクトリー・デイのための発注締切日ですが、x ファクトリー・デイは 8/31 に延期されます。弊社はお客様のお好みのベストセラー商品の在庫を再び揃え、弊社の素晴らしい店内のスタイルをまもなくご紹介できることを本当に楽しみにしております。ましお客様がまだ発注されていないようでしたら、今こそ発注の時です!弊社のベスト・セラーズは、支払いが確認できてから72時間以内に発送できることを喜んでお知らせしたいと存じます。いつものように、お好みのスタイル、注文票への記入、もしくは注文そのものさえも喜んでお手伝いさせて頂きます。注文には手間と時間がかかってしまうことを弊社も心得ておりますので、喜んでお手伝いさせていただきます。お客様からの返信、お待ちしております!
①color numbersをありがとうございました。早速注文しました。追加でマッチプロダクトの品番も教えて貰えますか?教えて欲しい商品のカラーは以下です。Aどうぞ宜しくお願いいたします。いつも協力してくれて助かっています。ありがとう。②ただ、この商品を追加することにより、準備していた商品の発送が遅れてしまうのであれば、追加しないで下さい。先月オーダーした商品の発送を第一に考えて下さい。
(1) Thank you for telling me the color numbers. I have placed an order right away.Can you please tell me the item number of the match product additionally?The color which I would like you tell me about is as follows.AI appreciate your help.I sincerely appreciate your continuous cooperation. Thank you very much.(2) But, if the shipment which you have been arranging would be delayed due to this additional order, then please do not add it.Please put priority on the shipment of the order which I placed last month.
お問合せありがとうございます。アメリカで9.5feetなら、日本では27.5くらいのサイズになる。ただし、横幅等がかなり違うので大きめを買った方が良いと思いので、28cmの下の商品はどうですか?あなたの足を実際に見たわけでなは無いので、必ず入ると断言はできませんので何卒ご了承ください。次の30cmだと、12feetくらいになってしまうので、あなたにはとても大きいと思う。ご検討いただければ幸いです。
Thank you for inquiry.The size, 9.5feet in US, equals to the size 27.5 in Japan.But, the width is quite different, so it is better for you to buy a little larger one. How about the item in size of 28cm below?As I have not actually measured your feet, I cannot tell it is OK for sure, Please understand that.The next bigger one, 30cm, equals to 12feet. I guess this it too big for you.I appreciate your consideration.
あ出荷済の注番Aにつきまして、製品Bを追加注文したいです。出来れば、同じ製造番号で出荷して頂きたいです。必要数量は23mです。トータル23m分あれば大丈夫ですので、複数の本数に分かれていても大丈夫です。多少、合計のm数が多くなっても大丈夫です。在庫状況をご連絡頂けましたら、すぐに注文書を送りますので、在庫確保をお願いします。
Regarding the item numbered with A which is already shipped, I would like to add product B to the order. If possible, please make shipment with the same production ID.The quantity I order is 23m.Total 23m will do anyways, so it is OK that they are separated to multiple pieces.And, a little more than total 23m will still work.Once you let me know about the status of your stock, I will send the order sheet right away. Please keep the stock for me.
写真3枚目にあるBOXは付いてますか?
Does the BOX shown in the third picture come together?
Attached please find the quotation list for Uma ukulele distributors.We can ship one UKFL to you,the price for sample is USD$45.15,and the freight charge will be paid at destination.Please let me know your recipient information.
Uma ウクレレ代理店のための見積もりリストを添付いたしましたのでご確認ください。UKFL を一台、あなたに出荷することができます。お値段はUSドルで 45.15 ドルです。配送料については、着払いとなります。そちらの受取人の方の情報をお知らせいただけますでしょうか?
添付のエクセルファイルは、私がいつも記録しているアマゾンのビジネスレポートです1週間ごとに、セッション数やページビューを記録して確認していますセッション数は少しづつ増えています。しかしまだ確かに「軌道に乗っている」とはいえないですねアマゾンランキングの推移も画像で添付します下記ページでも確認できます私がメールで説明したのは、アマゾンの下記のページを更新し続けるという意味ですこれはAmazon retailに任せるより、私がやったほうがずっと良いページができると思います
The Excel file attached is the business report of Amazon which I always record.I record the number of the session and the number of the page view every week, and I check them.The number of session is gradually increasing. But it is true that we cannot call it "on the track" yet.I will attach the transition of Amazon ranking as a image file as well.You can refer to it by the page below.What I explained in the e-mail means that we keep updating the page in Amazon mentioned below.I believe that I can make further better page rather than leaving it to Amazon retail.
仕事や習い事をしてて忙しかったの。また時間を作って編集(edits)作るね!興奮してライト棒振りすぎて壊れちゃったの…環境が変わったりしてなかなかツイッターやインスタを見られなかったの。また時間がある時に作りますね。
As I have been tied up with my jobs and lessons, I have been so busy. I will find some time, and will make edits again.I was so excited that I shook the bar light too much, and the bar light got broken.The environment around me has changed, so I could not have time to review Twitter or Instagram for a while. I will try to make them when I have some free time.