販売者が誤った荷物を送ってしまったようです。そのためフランス国内の住所へ返送したいのですが国内宛に発送指示をしても良いのでしょうか??その場合Aという項目を選択すればよいのでしょうか ??
It seems that the seller sent the wrong package. Therefore, I would like to send it back to the address in France, but is it okay to send it to the address in France? In that case, should I select item A?
お忙しいところご返信を頂き有難うございます。バスローブの、別注サイズが発注可能な時期を教えて頂き有難うございます。別注サイズの発注につきましては、来年改めてご連絡をさせて頂きます。
Thank you for your reply despite you are busy.Thank you for letting me know when you can order the specially ordered size of the bathrobe.We will contact you again next year regarding the order of the special order size.
御社から頂いた、バスローブのサイズ表を再度確認しました。サイズ表の中に「Petite」というサイズが有りますが、こちら在庫は有りますでしょうか?「Petite」のサイズ感で有れば、日本人の女性が着用しても問題が無いのでは無いかと考えています。初回の発注個数は、100着を考えていますので、「Petite」のサイズが注文可能かどうかを教えて頂けないでしょうか?
I checked the size chart of the bathrobe that I received from your company again.There is a size called "Petite" in the size chart, but, do you have it in stock?As long as it has a "Petite" size, I think there will be no problem for Japanese women to wear it.I am planning ordering 100 pieces for the first time, so could you please let me know if I can order the size of "Petite"?
発送についてですが、レコード専用の発送方法は無いと思います。私の知ってる発送方法は”small packets”とか”e packet”です。私は追跡と保険が付いている発送方法を希望します。他にもEMSという発送方法がありますが、これは送料がすごく高いです。
As for shipping, I don't think there is a shipping method exclusive for records. The shipping method I know is "small packets" or "e packet". I would like a shipping method with tracking and insurance. There is another shipping method called EMS, but its shipping cost is very expensive.
本の廃棄費用について、あまりにも高くなければ私が負担致します。
I will pay for the disposal of the books if it is not too expensive.
権利放棄のためにいくら必要か教えてください。すでにクレジットカードで支払っている商品金額の返金は必要ありません。処分費用などあれば負担しますので教えてください。
Please tell me how much I need for the waiver. You do not need to refund the amount of the item that I have already paid by credit card.I will pay for the disposal fee, so please let me know so.
書類を送付します送付が遅くなり申し訳ございません3rd party warehousesは使用していますそれはイギリス在住の日本人の家で、彼女はインポーターを兼ねています彼女は5月に引っ越ししました書類に記載した住所と添付資料は引っ越し前の4月までの住所です新しい住所もロンドンです3月と4月分のC88が不足していたので追加しましたよろしくお願いします
I will send you the document.I am sorry for my late delivery.I am using 3rd party warehouses.It's a Japanese house who lives in England, and she's also an importer.She moved in May.The address on the document and the attached materials are the addresses until April before the move.The new address is also in London.I added C88 for March and April because it was missing.Thank you very much.
私が、あったらいいなと思う(欲しい)テクノロジーは、虫歯を自分でケア(治療)できる機械です。なぜなら私は歯が弱い(虫歯になりやすい)からです。例えば、小さなスティック状の光が出る機械で、光を歯に当てて歯をケア(治療)するようなものです。
The technology I wish I had (want) is a machine that can care for (treat) cavities on its own. This is because my teeth are weak (prone to cavities). For example, a machine that emits a small stick of light that is used to care for (treat) teeth by shining light on them.
APIについての問い合わせお世話になっております。APIで伝票作成の際の質問ですがCustomsClearanceDetailのPayor/ResponsibleParty内のAccountNumber、Tins、Contactは何を入力するべきでしょうか?お返事お待ちしています。
Querying the APIThank you for your business.I have a question about creating a slip with API.What should I enter for AccountNumber, Tins and Contact in the Payor/ResponsibleParty of CustomsClearanceDetail?I look forward to your reply.
その物の状態(コンディション)が分からないので〇〇ドル支払うべきか迷ってます。〇〇ドルで譲って頂けたら嬉しいです。ご検討、宜しくお願いします
As I do not know the condition of the item, I am wondering if I should pay $OO. I would appreciate it if you could sell it to me for $OO. Thank you for your consideration.
私が欲しいのは、赤い丸で囲ったゴムのパーツだけです。センサー部分や配線などは不要です。このゴムのパーツだけで売ってもらうことはできますか?その場合、価格を教えてください。
What I need is only the rubber part marked with a red circle.I don't need the sensor part and wireings.Can you sell the rubber part only?If yes, please tell me the price.
以下の件について至急確認させて下さい。以前Aを確認した際、BにはCが4ドル含まれていると説明頂きました。この費用は、20年以降も引き続き発生するものなのでしょうか。または一過性のもので、20年以降は発生しないものなのでしょうか。Dは20年以降21年まで計画されているので、その期間もCの費用が発生するのであれば、私はこの費用をEの計算に取り込む必要があると考えています。また取り込む必要がある場合、21年も同じ金額でしょうか。もし分かればで結構ですので教えて下さい。
Please let me confirm the following matter as soon as possible.When I checked A before, you explained that B includes $4 of C. Will this cost continue to be incurred after 20? Or is it temporary and won't happen after 20?Since D is planned from 20 to 21, if C's expense is incurred during that period, I think it is necessary to include this expense in the calculation of E. If I need to include it, will it be the same amount in 21? Please let me know if you know.
お詫びしなければならないことがございます。落札をした商品が140キロもあると思っていませんでした。本が4冊〜10冊程度と大きな勘違いをしておりました。商品代金の返金はいりませんので、キャンセルを受けて頂けませんでしょうか。キャンセル料が必要であれば別途お支払い致します。日本へ発送をすることを考えておりましたが140キロもある書籍を運ぶことは難しい状況です。本当に申し訳ございません。
I have something to apologize for. I didn't expect the item I won the bid for was 140 kilograms.I misunderstood that there were 4 to 10 books. I don't need a refund for the item price, so could you cancel it? If a cancellation fee is required, I will pay separately. I was planning shipping the items to Japan, but it is difficult to carry books weighing 140 kg. I'm very sorry.
I have took the liberty and already filled out some parts of the import questionnaire, could you kindly fill in the gaps?Could you also provide me with the following:Amazon summary report for period 02/21 to 04/21. You can find them here:Click Reports – Payments – Date Range Reports – Generate Report – then select a Summary report. 2. Please confirm if you use any alternative 3rd party warehouses in the UK for storage or sales/distribution?3. I have 3 C88 documents (here attached) on my file – could you confirm that you have no other import documents to reclaim?
勝手に輸入アンケートの一部を記入してしまったので、不足分を記入していただけますか?以下の情報も教えてください。期間02/21~04/21のAmazonサマリーレポートはこちらからご覧いただけます。「レポート」 - 「支払」 - 「日付範囲レポート」 - 「レポートの生成」 をクリックし、要約レポートを選択します。2. 保管または販売/配送のために、英国の代替のサードパーティ倉庫を使用しているかどうか確認してください。3. 私のファイルにはC 88の書類が3つ (添付しました) あります。他に再請求する輸入書類がないことを確認していただけますか?
チャンさん先月、チャンさんにご教示いただいた研修内容にN社の事例を加え、人事部長のHさんに報告しましたHさんは今週末に社長に報告されるとのことですので、追って結果をチャンさんに報告いたしますHさんは先日私に1つ宿題を出しました現在、Aプログラムという後継者育成研修を実施して6年になりますが、そのプログラムの見直しですHさんは現在のAプログラムが、グループ会社内のメンバーに限定された実施となっており、異業種交流ができない点に不満がありますこの点ディスカッションできませんか?
Hi, Mr. Chang.Last month, I added N Company's case to the training contents told by Mr. Chang and reported it to Mr. H, the human resource manager.Mr. H will report to the president this weekend, so I will let you know the results to Mr. Chang later.Mr. H gave me one homework the other day.Currently, it has been six years since we conducted a successor training program called Program A, and we are reviewing that program.Mr. H is not satisfied with the fact that the current A program is limited to the members of the group companies and they cannot exchange with other industries.Can we discuss this point?
Good morning! Thanks for your order. This order is marked without downpayment or payment yet. Once model is ready, we will double confirm the total cost plus shipping by further notice. Suppose payment will be via paypal before shipment. Hope it is clear enough for both party. Thank you! Have a nice week!
おはようございます! ご注文ありがとうございます。この注文には頭金の支払いや支払いがまだです。モデルの準備ができましたら、追ってお知らせしますが、合計金額と送料を二重に確認します。発送前にPayPalで支払いをするとします。両社にとって十分に明らかであることを願っています。ありがとうございます。!よい一週間をお過ごしください!
添付の画像を見てください。約1800x1800mmサイズの中に、車のスタビライザーやサスペンションなどを展示している箇所があります。それらの製品の重量は各10kg〜20kg前後あり、そちらをAまたはBで作成、LEDでグラフィックが光る上に展示できればと考えています。モニターの設置も必須です。必要な部材がコンパクトで、設置が簡単にできることが重要で、何か良いアイデアはありませんか。こちらは7月23日に日本に納品する必要があります。
Please see the attached image.Some of the part exhibiting car stabilizers and suspensions in 1800 x 1800 mm sizes.The weight of each product is around 10 kg to 20 kg, and I would like to make them with A or B andto display it with the LED graphic.We must also install a monitor.It is important that the necessary components are compact and easy to install.Do you have any good ideas?This needs to be delivered to Japan on July 23.
50~100pcs購入予定です。割引など可能ですか?今後継続し購入したいのですが、卸売り価格は可能でしょうか?次回、入荷日はいつになりますか?
I plan to purchase 50 ~ 100 pcs.Can I get a discount?I would like to continue purchasing from you.Is a wholesale price possible?When is the next arrival date?
コロナの影響で日本からオーストラリアまでの輸送が制限されています現在、輸送可能な手段は、トラッキング番号つきの船便(商品到着まで3~4か月)と、トラッキング番号なしの航空便(商品到着まで2~3週間)です。Fedexは輸送料金が100ドルですそこで私は航空便で商品を発送しますが、トラッキング番号をあなたにお知らせできないのでご了承ください仮に1ヶ月以上、商品が到着しない場合は全額返金するのでご安心ください明日、商品を発送するので、船便またはFedexをご希望であれば連絡ください
Transportation from Japan to Australia has been restricted due to the coronavirus.Currently, we can use surface mail with a tracking number (3 ~ 4 months until the item arrives), andthe air mail without tracking number (2 ~ 3 weeks until the item arrives). The shipping fee of Fedex is $100.Therefore, I will send the item by airmail, but please note that I cannot tell you the tracking number.If the item does not arrive for more than a month, we will make a full refund, so please rest assured.I will ship the item tomorrow, so please let me know if you would like us to use sea mail or Fedex.
新カタログをありがとうございました。新オーダー表をこのメールに添付しますので、送料が確定しましたらインボイスを送って下さい。ペイパルが可能という事なので、ペイパルでの支払いを希望します。配送はDHLという事で了解致しました。弊社のHPに登録する際に、商品画像と御社のロゴマーク画像の提供があれば大変助かります。画像がございましたら圧縮ファイルか、ストレージにUPして頂ければ幸いです。御社の製品を日本のユーザー広める為に、私達も務めてまいります。どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for the new catalog.I attach the new order sheet to this email, so please send me an invoice when the shipping fee is confirmed.As you can accept PayPal, I would like to pay via PayPal.I understand that it will be shipped by DHL.When I register on the our company website, it would be very helpful if you could provide the product image and your company logo image.If you have an image, I would appreciate it if you could upload it to a compressed file or upload to a storage.We will do our best to promote your company products to Japanese users.Thank you in advance.