Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 発送についてですが、レコード専用の発送方法は無いと思います。私の知ってる発送方法は”small packets”とか”e packet”です。私は追跡と保...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 129文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

teenvonzによる依頼 2021/07/11 12:05:24 閲覧 1634回
残り時間: 終了

発送についてですが、レコード専用の発送方法は無いと思います。私の知ってる発送方法は”small packets”とか”e packet”です。私は追跡と保険が付いている発送方法を希望します。他にもEMSという発送方法がありますが、これは送料がすごく高いです。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/07/11 12:08:39に投稿されました
As for shipping, I think there is no way to ship specified for records. The way of shipping I know are "small packets" and "e packer". I recommend you the way I ship with insurance and tracking. Although there is a way of shipping by EMS, but the cost is so high.
teenvonzさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/07/11 12:08:25に投稿されました
As for shipping, I don't think there is a shipping method exclusive for records. The shipping method I know is "small packets" or "e packet". I would like a shipping method with tracking and insurance. There is another shipping method called EMS, but its shipping cost is very expensive.
teenvonzさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/07/11 12:08:31に投稿されました
As for the shipping method, there might be no specific way of transport I suppose. The only way that I know is ”small packets” or ”e packet”. I prefer the way with the tracking as well as insurance.
I know there is another method such as EMS, this must be rather expensive.
teenvonzさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。