メール返信が遅れてごめんなさい支払いの期限を私は知りませんGosiaさんに支払い期限を確認をしますJeanellaさんとメールのやり取りをしています私のHMRCへの支払いに支払い期限があるのか質問されました支払い期限を教えてくださいまだ余裕があるなら今回の£1900を支払いから相殺してもらいます
I'm sorry for my late reply.I don't know when the payment is due.I will confirm the payment due date with Gosia.I am exchanging emails with Jeanella.I was asked if my payment to HMRC is due.Please tell me the payment due date.If you still have time, you can offset this £1900 from the payment.
日本の冬のwildlifeは基本的に北海道(Eastern Hokkaido)で観察できるのだけど、Snow Festivalの後にEastern Hokkaidoを周って、そのあとHistorical Places(Kyoto)となると8-10日間では足りなくなってしまう。ちなみに北海道にはhistorical placesはありません。
Basically, wildlife in winter in Japan can be observed in Hokkaido (Eastern Hokkaido), but 8-10 days are not enough time to visit Eastern Hokkaido after the Snow Festival, and then visit historical places (Kyoto). By the way, there are no historical places in Hokkaido.
あと、北海道の動物はショートレンズで満足する写真が撮れるかな。私は北海道の野生動物を撮るときは150-600mm lensesを使っているよ。近くで観れる動物はJapanese Cranes/Swans/Eagles/Fox/Ezo Deers動物撮影を外しても良ければEastern Hokkaidoはなくしても良いと思う。お客さんの詳細を教えてもらっても良いですか?
Also, I wonder if you can take satisfactory pictures of Hokkaido animals with short lenses.I use 150-600mm lenses to take pictures of wildlife in Hokkaido.Animals you can see up close are Japanese Cranes/Swans/Eagles/Fox/Ezo Deers.If you don't want to shoot animals, you need not visit Eastern Hokkaido.Can I have the details of your plan?
同じようなトラブルは過去発生したことはあるのでしょうか??同時期に2回の同じミスは明らかにAの過失だと思います。転送業者として必ず原因の追求と解決は行ってください。この問題をそのままにしておくことはあなたの品質にも大きく関わると問題だと思います。2週間のタイムロスは酷すぎます。 今週新しい便の発送依頼を行います。この荷物に同様のミスが発生しないよう適切な対応を行ってください。
Have similar problems ever occurred in the past? The same mistake twice in the same period is clearly A's fault.As a forwarding agency, please make sure to pursue and resolve the cause of the problem. I think it's a problem to make this point the condition when I also concern your quality big. The time loss of two weeks is too much. I will be requesting a new shipment this week. I will be requesting a new shipment this week, so please take appropriate action to prevent a similar error from occurring with this package.
①INVOICEを確認しましたが注文したOrder No.1203247でのカラーはRoller, Magic, 6" x 36", Grayとなっています。Rain Cloud Gray、Swrite Grayと2種類のカラーがあるようですがOrder No.1203247で発送されたカラーはどちらでしょうか?②私達はRain Cloud Grayを20個注文したいと思います。前回と同じ金額でよろしいでしょうか?
(1)I have confirmed the INVOICE and the color of Order No. 1203247 is Roller, Magic, 6" x 36", Gray.It looks there are two different colors, Rain Cloud Gray and Swrite Gray, but which color was shipped with Order No. 1203247?(2) We would like to order 20 pieces of Rain Cloud Gray. Is it OK for us to pay the same price as last time?
冬の日本が誇る美しい景色を訪ねます 世界遺産としても有名な、岐阜県の「白川郷」。昔ながらの建築様式「合掌造り」の家を今に残し、日本の農村の原風景とも言える景色を楽しめる稀少なスポットです。白川郷・五箇山の合掌造り集落 は1995年12月にユネスコの世界文化遺産として登録されました。江戸時代に建てられた美しい合掌作りの建物とともに、日本の農村の伝統的な姿が残っています。
I will visit the beautiful scenery of which winter Japan takes pride."Shirakawa-go" in Gifu-ken where it's also famous as the world's cultural and natural heritage. The rare spot which can see a house of a traditional style of building "Gassho-Zukuri" and enjoy the scenery which can also be called a primal scene in a Japanese agricultural district.A steep rafter-roofed village in Shirakawa-go and Gokayama was registered as world-class cultural property of UNESCO in December, 1995. The traditional form of the Japanese agricultural district as well as the building of the beautiful joining the palms together making built for the Edo Period is left.
商品が到着しました。ありがとう。到着した4ケースの商品ですが3ケースは完璧な商品でしたが残りの1ケースのほとんどが品質が悪くお客様に販売できる商品ではありません。Parking Blockのロゴが無いものやロゴの印刷が不十分なものや汚れなどがあります。数量も24個あるはずが22個しか入っていませんでした。中国工場で不良品として管理された商品が誤って私達のもとに発送されたのではないかと考えられます。画像を添付しましたので確認してください。私達は交換か返金を希望しています。
Items have arrived. Thank you very much.4 cases of goods arrived, and 3 cases were perfect goods, but most of remaining 1 case is poor-quality and there were't goods which can be sold to a customer.There are some which have no logos of Parking Block and the press of a logo are insufficient and dirt. For the quantity also included only 22 out of 24 were there.I think the goods managed as a defective product at a Chinese factory were shipped to us by mistake.I attach pictures, so please check them.We hope an exchange or a repayment.
インポートVATの還をPayoneerの口座に振り込む設定は完了しましたでしょうか?現状、£1900が還付される予定です先日、HMRCから未払いの支払いをするように連絡を受けました請求の合計額は£3,380.91ですが£1900と相殺して、支払いは£1480.91で宜しいでしょうか?Gosiaさんからのメールと関係資料を添付します上記の商品について質問ですEbayの商品ページはそのままで紐づけるアマゾンの商品を変更したい同じ商品ですがSKUは異なります可能ですか?
Have you completed setting up the import VAT refund to be transferred to the Payoneer account?Currently, £1900 is due to be refunded.I have recently received a message from HMRC to make a payment which has not be paid.The total amount of the bill is £3,380.91. Can I offset this against the £1900 and make the payment of £1480.91?I am attaching the email from Gosia and the relevant documents.I have a question about the above item.I want to keep the Ebay product page, but change the Amazon product to be associated with it.It is the same product but with different SKU.Is this possible?
(1)について、どのような文書が必要かお教え下さい。サンプルをいただけますか。日本の登記簿は用意できます。(2)について、添付の書類でよいでしょうか。ご確認下さい。
Please tell me what kind if documents are necessary for (1). Can you please give me a sample? I can prepare the Japanese register.Regarding (2), are the attached documents sufficient?Please cconfirm.
ご連絡ありがとうございます。韓国も深刻なスペース不足の状態かと思いますが、7月の船積みであればスペースは取れますか?ちなみにLCLだといかがでしょうか?分割の船積みを検討してもらおうと思います。承知しました。荷主に確認し追ってご連絡いたします。引き続きよろしくお願いいたします。
Thank you for contacting us. I think that Korea is also in a serious space shortage situation, but can yoi get space for July shipping? By the way, how about LCL? I'll ask them to consider split shipping. I noted. We will check with the owner of shipment and get back to you as soon as possible. Thank you for your continued support.
ご連絡いただきありがとうございます。下記の件、社内検討後、結果をご連絡致しますので、少々お時間をいただきたく存じます。コメントを反映したデータシートを添付します。ノズルの自動弁が貴社手配範囲のところ、誤って弊社手配範囲になっていたので外しました。また、ExcelとP&IDのコメントでモーターの仕様を指定されていますが、仕様に合致するモーターが見つからない可能性があるため、弊社標準とさせてください。
Thank you for contacting us.Please allow us some time to review the following matter internally and let you know the results.Please find attached the data sheet reflecting our comments.We have removed the automatic valve for the nozzle as it was mistakenly in our scope of arrangement when it was in your scope of arrangement.Also, you have specified the motor specifications in the Excel and P&ID comments.Since we may not be able to find a motor wnich meets the specification, please let us use our standard one.
ガラスペンに魅了され、いつも手元におきたい、日常の一遍が素敵な思い出にかわるように。そんなガラスペンへの強い思いがやっと形になりました。近年のガラスペンの普及により、ガラスペンの使われる空間や可能性がひろげていきたいと思います。素材も経年変化を楽しめる植物タンニン鞣のふっくら柔らかい国産栃木レザー。ガラスを感じられる小窓が素敵です。
I was fascinated by glass pens and wanted to keep them with me at all times, so that I could turn my everyday moments into wonderful memories. Such my strong desire for glass pens has finally been realized.As glass pens have become more and more popular in recent years, I would like to expand the space in which glass pens can be used and the possibilities they offer. The material of the pen is soft and plump local Tochigi leather, vegetable-tanned to allow for aging. The small window that allows you to feel the glass is a nice touch.
氏名変更に必要な書類について再度相談させてください。パスポートを申請し、運転免許証と共に提示するつもりです。運転免許証の表面は漢字表記の旧姓氏名ですが、裏面は、漢字表記の新姓氏名が記載されています。一方、パスポートには、アルファベット表記の新姓氏名、及び、漢字表記の新姓氏名の署名が載ります。旧氏名から新氏名への変更を免許証で確認し、新氏名の漢字表記及びアルファベット表記をパスポートで確認できれば、ebayの登録氏名の変更は可能と考えていますが、2点の書類の提示でよろしいですか
I would like to ask you again about the documents required for a name change.I will apply for a passport and plan to present it along with my driver's license.The front of my driver's license shows my old name in Chinese characters, but the back shows my new family name in Chinese characters.The passport, on the other hand, will have my new family name in alphabetical notation and my signature in Chinese characters.If they can confirm the change from my old name to the new name on my driver's license and the new name in Chinese characters and alphabet on my passport, I think I can change my eBay registered name. Would it be fine to show the two documents?
日本の郵便局に問い合わせたところ、現在、コロナの影響でアメリカまでの一般的な航空便が休止になりましたしかし、ご安心ください6月1日からEMS(Express Mail Service)が再開されます日本からアメリカまでは約1~2週間で商品が届きます誠に申し訳ありませんが、6月1日に商品を発送しますので、もうしばらくお待ちください-5月8日にあなたに送った商品は、コロナの影響の遅延によりまだ日本国内に留まっています私は一刻も早くあなたに商品を届けたいので速達便で再発送いたします
I contacted the post office in Japan, and they said that due to Corona, General air service to the US has been suspended.But, please rest assured.EMS (Express Mail Service) will resume on June 1st!It will take about one to two weeks to get your items from Japan to the US!We apologize for the inconvenience, but we will ship your items on June 1st.Please wait a little more.-The items I sent to you on May 8 are still in Japan due to the delay caused by Corona.I will ship them again via express mail because I want to deliver them to you as soon as possible!
意味がわかりませんのもう少し詳しくご説明してください。ICOでお金を入れてから手続きがまだ済んでおらず、ADAを自分のウォレットで確認出来ていません。Cardanoサイドに私の友人のADAコインがある状態です。手続きをすれば私の友人は今からでもADAコインは受け取ることが出来ますか?受け取ることができるのでしたら、受け取り方を教えて下さい。
I cannot understand what you mean, so, please explain it in more detail.I put money in the ICO and I have not yet completed the process and I have not been able to see the ADA in my wallet.I have my friend's ADA coins on the Cardano side.Will my friend be able to receive the ADA coins now if I go through the process?If yes, please let me know how to receive them.
私は輸入販売店を経営しているToshikazuと申します。私達は御社とビジネスができることを嬉しく思っています。先ほど請求書の金額$165の支払いを行いました。発送が完了しましたらトラッキングナンバーを私のアドレス〇〇〇にご連絡ください。今後の対応は私が行わせていただきます。私達はあなたから送られてくる商品を楽しみに待っています。
I am Toshikazu, and the owner of an import dealership.We are very happy to do business with you.We have just paid the invoice amount of $165.Please contact me at my address 000 with the tracking number when the shipment is completed.I will take care of this for you in the future.We are looking forward to receiving the goods from you.
この一時的回避策では我々の作業が増えてしまいます。我々のチームとは関係ない人でログインされているリンクがメールに添付されているのか、どうやってポータルサイトのITに説明すればいいのでしょうか?BOTのCodeは我々ではわかりません。そしてこのメールはBOT側が送っているものでポータルサイト側からくるメッセージではありません。はっきりとしてRCがわからないまま完了するのは納得できません。
This temporary workaround will require more work on our part.How do we explain to portal IT that there is a link attached to the email that is being logged in by someone not related with our team?We don't know the code of the BOT. and this email is sent by the BOT side, not the portal site side.We are not sasisfied that we complete the process without knowing the RC clearly.
ご注文の商品ですが、300gのバージョンは売り切れてしまいました。そこで、提案なのですが、80gのバージョンを4個発送させて頂きたいと思います。つまり、合計では320gとなります。もちろん、商品の中身は一緒です。いかがでしょうか?今回、あなたに発送するのは、80gのバージョンのものを8個を発送するということです。
Regarding your order, the 300g version is sold out.So, my suggestion is that we ship four pcs of 80g versions.This means that the total weight of the product would be 320g. Of course, the contents of the product will be the same. What do you think?This time, we will send you 8 pcs of the 80g version.
I shall be thankful if you could please confirm with me whether you are representing a company called ABC LIMITED for a MT 103 cash Transfer.If so I will be pleased to discuss some issues we have with ABC LIMITED on behalf of the Receiver.Appreciate your response.
私は、あなたがMT103現金輸送のためにABC LIMITEDという会社の代表をしているかどうかを確認していただけるとありがたいです。もしそうであれば、受取人に代わってABC LIMITEDとの間で起きているいくつかの問題についてお話させていただきます。ご回答いただければありがたいです。
Contractに対するコメントと、Contractで新たに追加されたSPECに対するDeviationとClarificationをお送り致します。弊社は見積時のSPECで見積もっておりますため、Contractで新たに添付されてきたSPECですと、コスト及び納期インパクトが御座います。また、適用図書がどのAppendixに関連付いているか不明瞭なため、Material Requisitionにそれがわかるように記載をお願いしたく存じます。
We will send you our comments on the Contract, as well as the Deviation and Clarification for the new SPECs added in the Contract.We use the SPEC at the time of quotation, so if the SPEC is newly attached to the contract, it will have a cost and delivery impact.In addition, since it is unclear to us which appendix the applicable book is related to, we would like you to describe it in the Material Requisition so that we can understand it.