返信が遅くなり申し訳ございません。〇〇の手術は大丈夫でしたでしょうか?私たちへの注文の出荷のことは気にしなくてもよいですから、健康を最優先にしてゆっくり療養してください。私の方もプライベートで大きなトラブルがあり、二週間ほど仕事を休んでいました。Slackをまったくチェックしていなくて、連絡が遅くなってしまい申し訳ございませんでした。先ほど支払いはしましたので、近日中に着金する予定です。ご確認ください。〇〇が早く良くなることを祈っています。
I apologize for my late reply.Was OO's surgery okay?You don't have to worry about shipping the order to us.Please put health first priority and recuperate slowly.I also had a big problem in my private life and I was absent from work for about two weeks.I'm sorry for the delay in contacting you because I didn't check Slack at all.I made the payment a while ago, so the money will arrive soon.Please confirm.I hope OO will get better soon.
ご担当者様この度は今回の問題により、ご迷惑をおかけして申し訳ございません。すぐに当社スタッフ全員に問題を共有し、改善計画の緊急会議を行いました。下記のとおり改善計画をご連絡いたします。ご確認をお願いします。1.問題が発生していることはEメールと通知にて気が付きました。2.確認できる通知はなかったです。もしかしたら最近この商品を納品していないことが原因がもしれません。3.知っています。4.ラベル不備により御社の受領担当者に確認時間をとらせてしまい、受領に時間をかけてしまった。
To whom it may concern,We apologize for the inconvenience caused by the problem this time.We immediately shared the issue with all our company staff and held an emergency meeting to discuss the improvement plan.I am writing to let you know the improvement plan as follows.Please confirm.1.We noticed a problem in my email and notification.2.There was no notification to confirm. It may be because we haven't delivered this product recently.3.We are aware.4.Due to a defect in the label, we bothered the person in charge of receiving the item at your company to confirm and took time to receive the item.
これにより、当社だけでなく他の全ての納品者の納品遅延にも繋がってしまった。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。5.ラベルを印刷した時に下記いずれかが今回の問題の根本原因になります。・プリンタの不良によりインクが通常より多く排出されてしまった。・インク自体の水分量が多い・インクが乾いていない状態でラベルに触れたため、印字がにじんでしまった。6.上記の原因を全て解決するため、下記の施策を行います。
This resulted in a delay in delivery not only to our company but also to all other suppliers. We apologize for the inconvenience.5.One of the following is the root cause of this issue when printing labels:・The printer was defective and more ink has been ejected than usual.・The amount of water in the ink itself is large.・The ink was not dry when I touched the label, so the print got smeared.6.In order to resolve all of the above causes, the following measures will be taken.
プリンタ本体を新品に変更します。インクを水分量の少ない、にじみが起こりにくい商品に変更します。印刷後のラベルは1時間以上の時間が経つまで納品に使用しない。ラベルに不備がないかの確認を3名体制で行います。1人目 印刷したラベルの目視確認2人目 ラベル貼り付け担当による目視確認3人目 納品箱に入れる担当による目視確認7.本日以降の納品作成分で全て改善済みです。この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。今後はこのような事態を引き起こすことのないように十分注意致します失礼します。
We will change the printer to a new one.We will change the ink to one with less moisture and less bleeding.We do not use the printed label for delivery for more than one hour.Three of our employees check the labels to see if there are any defects.1st. person : Visual inspection of the first printed label2nd. person: Visual check by the person in charge of labeling3rd person: Visual confirmation by the person in charge of putting it in the delivery box7.All the delivered items have been improved since today.We apologize for the inconvenience.We will be more careful than ever not to cause such a situation in the future.Thank you for understanding the circumstances.
あなたが日本にアイテムを発送しても、あなたにとって良いビジネスとなる何かアイディアはありませんか?送金方法や発送方法やその他もあなたにとって都合のいい方法がもしもあれば教えて下さい。
Do you have any ideas that would be good business for you if you ship the item to Japan? Please let me know how to send money, how to send items and other things that are convenient for you.
遅くなりましたが5月分の資料を送付しますHMRCに今年の1月~4月のC79を発行してもらいましたのでそれも送付します一つ教えてください私のEORIナンバー及びVATナンバーで登録されている下記の住所は御社の住所でしょうか?御社の住所ではないのであればどこの住所かご存知でしょうか?
I am sorry for the delay, but I will send you the documents for May.I asked HMRC to issue C 79 from January to April this year.I will send them as well.Please tell me one thing.Is the following address registered with my EORI number and VAT number your companie's address?If it is not the address in your company, do you know whose address they are?
ご連絡ありがとうございます。破損している商品は下記、住所へご返送宜しくお願い致します。
Thank you for your message.Please return the broken item to the address below. Thanks.
数ヶ月前に購入したセットのほうが好みのものが多かったんだけどまた同じようなセットをオーダーすることできますか??最近のセットは冊子類が多いような気が致します。
The set I bought a few months ago had more things I like. Can I order the similar set again?I think most of the recent sets are booklets.
返答が遅くなり、本当に申し訳ありません。私の方で返信を滞らせてしまいました。銀行の取り扱いが徐々に厳しくなってきており現在私たちのシンガポールの会社では5億のお金を動かすのは難しいと考えていて、香港の会社を検討していました。投資については時間がとても大切だということも承知しています。すでにお話し自体が無くなっているかもしれませんので、まだこのお話しが残っているのか確認させて下さい。
I apologize for the late reply.I was late in replying.Because the banks are getting stricter and our company in Singapore is not able to handle 500 million dollars. So, we thought it would be difficult for our company in Singapore to handle 500 million yen, so we were considering a company in Hong Kong for this circumstances.Please let me check if you still have this topic because it may have already disappeared.
予算の都合上、取引を仕切り直したいと思っています。面倒をおかけしますが、以前のA社からの見積もりについてはキャンセルとし、私からの新たな注文として取り扱っていただけないでしょうか。注文内容は以前と変わらず、以下のとおりです。
Due to the budget, I would like to rearrange the transaction.I'm sorry to trouble you, but could you cancel the previous quotation from A and treat it as a new order from me?The order content is the same as before, as follows.
ロータリーダンパーはオイルの粘性及びせん断抵抗、部品同士の摩擦及び圧縮抵抗などを用いて発生する制動力を応用した回転型の緩衝器です。ダンパー軸から実機へ制動力を伝達します。このため、アプリケーションに更なる付加価値を提供できます。弊社では実機の動作に応じて3種類の製品群からダンパーを選定して頂くことが出来ます。無限角タイプはラックギアを用いることで直動の動作にも応用することが出来ます。製品仕様の範囲外でご使用されますと不具合の原因となりますのでご注意ください。
Rotary dampers are rotary type shock absorbers that apply braking force generated by oil viscosity, shearing resistance, friction between parts and compression resistance.Braking force is transmitted from the damper shaft to the actual machine. So, this can provide additional value to the application.You can select a damper from our hree different product groups of ours depending on the operation of the actual machine.The infinite angle type can be applied to linear motion by using a rack gear.Please note that use outside the product specifications may cause malfunction.
メールありがとう本日HMRCに£3308.91を送金しました送金を示した書面を添付しますもし着金が25日に間に合わない場合、この書面でHMRCに説明をしてもらえますでしょうか?よろしくお願いします
Thank you for your e-mail.Today, I sent money , £3308.91, to HMRC today.I am attaching the document showing the remittance.If the arrival of the money is not in time for 25th, can you please explain the status to HMRC with this document?Thank you very much,
縦横のサイズが異なる2会場のレイアウトです。面積はほぼ同じで、同じディスプレイを流用します。中央に円柱のタワーがありますが、これは日本で施工するため、考えなくて大丈夫です。お願いしたいのは、周りの三角形のファブリックです。高さは最大で3600mm、通常とは異なり斜めに設置するイメージです。布も部分的に設置します。2つの三角形ディスプレイの頂点はジョイントさせ、さらに転倒防止のためにアルミフレームを設計をする必要があります。先に必要な概算を算出していただけますか。
A layout of two venues of different sizes.The area is almost the same and uses the same display.There is a cylindrical tower in the center, but we don't have to think about it because it will be built in Japan.What I would like to ask you is the triangular fabric around it.The maximum height is 3600 mm, which is different from the normal image and installed diagonally.The cloth is also partially installed.The vertices of the two triangular displays must be jointed and an aluminum frame must be designed to prevent them from tipping over.Could you please give me a rough quotation first?
正式POはいつ頃発行できそうでしょうか?また、最後にいただいたPO SPECの中のTecnical Specificationに間違いがあると思います。最終VERを添付致しますので、ご確認ください。改定箇所は<3>のマークがしてある部分になります。初期圧力損失がA~Bとバラバラですが運転条件は何か変えていますでしょうか?また、初期圧力損失が2回目の運転で下がっている理由を確認してください。
When will the official PO be issued?Also, I am afraid there is a mistake in the Tecnical Specification in the PO SPEC you gave me last time.Please find attached the final version.The revised part is marked with < 3 >.The initial pressure loss is different between A and B, but have you changed any operating conditions?Also, please check the reason why the initial pressure loss is lower in the second operation.
先日、下記のメールを送信いたしました念のため再送いたしますメールの確認をお願いいたしますメキシコにおいて合同会社AはBに荷物の受け取りを依頼しています
I sent the e-mail the other day.Just to make sure, I am resending it.Please cinfirm the e-mail//In Mexico, limited liability company A asks B to receive packages.
本件ですが、”Party to contact”に誤りが発覚しました。オリジナルBLは貴社に届いてないですよね?別の会社へ送付されたようです。このような場合、そのオリジナルBLを貴社にお届けすれば貨物をリリースしていただけますか?それともオリジナルBLを再発行する必要がありますか?アドバイスいただけますでしょうか。
Regarding this matter, an error was found in "Party to contact". The original BL has not arrived in your company, right? It seems to have been sent to another company. In this case, if I send the original BL to your company, can you release the cargo? Or do I need to issue the original BL again? I would be happy if you could give me some advice.
・検索エンジンやSNSを駆使したマーケティングを15年経験10人のチームをマネジメントし、市場調査や競合分析など、売上を改善する為の戦略を立案。プロセスとコンテンツを改善することにより、品質が向上し、コストが削減され、収益性が30%向上・輸出事業で10年の経験企業から独立し、フリーランスとして活動。海外で売れる商品のリサーチを行い、販売ネットワークを構築。アメリカ、ヨーロッパを対象に輸出事業を行う。年間売上は約9万ドル
・15 years of experience in marketing using search engines and SNSManaging a team of 10 people and developing strategies to improve sales, including market research and competitive analysis.I Improved processes and contents to improve quality, reduced costs, and increased profitability by 30%・10 years of experience in export businessI worked as a freelancer. Research products that can be sold overseas and build a sales network. I export to the United States and Europe. Annual revenue is about $90,000.
・企業と提携して成果報酬型の販売代行を5年経験。検索エンジン対策やSNSを駆使したマーケティングを行い、月間で約2000ドルの報酬を得る。現在は、映像編集のスキルを習得して、簡単な映像の編集やweb広告の製作を行う。使えるソフトは●●です。webで完結する仕事の場合、クライアントの目的、意図を正確に理解し、お互いの認識にズレがないようにコミュニケーションすることが大事だと思います。その結果、お互いにとってwin-winな関係が構築でき、継続的な関係に繋がると考えています
・I have worked with a company for five years as a performance-based sales agent.I earned about $2.000 a month for search engine protection and social networking marketing.At present, I have mastered the skills of image editing, editing simple images and producing web advertisements. The software I can use is ● ●.In the case of work that is completed on the web, I think it is important to understand the client's purpose and intention accurately and communicate with each other so that there is no gap in understanding each other. As a result, I think we will be able to build a win-win relationship with each other, which will lead to a sustainable relationship.
この船積みに関して、仕向地を変更します。下記担当者へCODリクエストの連絡をしていただけますか?MSCJAPANからは、Consignee(GLI)の了承が確認できないとCODを進められないと言われております。変更手数料はJTCが負担いたします。6/23にPrince Rupertに到着予定でございます。到着の72時間前が締切となりますので早めにご対応をお願いいたします。
We will change the destination for this sea freight shipment. Could you please contact the following person to make a COD request? From MSCJAPAN, iwe have been told that COD cannot proceed without Consigned (GLI) approval. JTC will bear the change fee. The arrive at Prince Rupert is planned on 6/23. The deadline is 72 hours before arrival, so please respond as soon as possible.
いくつか質問させて下さい。1)以下の回答で価格が変わっていますが、費用側の変動はありませんか?Aの費用はどう見ればよいでしょうか。2)以前Eの回答を2ドルで頂きました。この回答は3月のBと重複はありませんか?我々は回答を尊重する一方で、Pはご存じの通り経営陣の強い関心事であり、より正確な実態を取り込むべきと思います。またもう1点、Cの扱いを決める必要があります。これを設定すべきか否か見解を確認させて下さい。参考に昨日時点の結果を添付します。これは最新の回答に基づき更新します。
Please let me ask you some questions.1)The price has changed according to the following answer, but is there any change on the cost side? How should I look at the cost of A?2)I received the answer of E for $2 before. Does this answer overlap with B in March?While we respect the answers, P is, as you know, a matter of great concern to management, and I think we should incorporate more accurate information.One more thing, we need to decide how to handle C. Let me confirm my opinion on whether this should be set or not.I am attaching the results as of yesterday for your reference. This will be updated based on the latest answers.